英语作文怎么描述里加位置以及附近的建筑物
范文:Thefeaturesofacityareitsbuildings.Asafactormostreflectingthetimes,societyandnation,thebuildingsgiveoverallandintegratedexpressiontothenationaltradition,regionalfeaturesspiritofthetimesandthesocialvalue.
WhenyouwalkalongthefinancialstreetoftheBundandthecommercialstreetofEastNanjingRoadandamongthevillasandgardensofXujiahui,youcanfeelthehistoryofprosperityofShanghai.
Inthepast150yearssinceitsopeningin1843,Shanghaihasgraduallydevelopedintoaninternationalmetropolis.
翻译:一个城市的特征是它的建筑。建筑作为最能反映时代、社会、民族的因素,全面、综合地体现了民族传统、地域特色、时代精神和社会价值。走在外滩金融街、南京东路商业街、徐家汇别墅花园之间,感受上海繁荣的历史。自1843年开埠以来的150年中,上海逐渐发展成为一个国际大都市。
英语翻译技巧:
第一、省略翻译法
这与最开始提到的增译法相反,就是要求你把不符合汉语,或者英语的表达的方式、思维的习惯或者语言的习惯的部分删去,以免使所翻译出的句子沉杂累赘。
第二、合并法
合并翻译法就是把多个短句子或者简单句合并到一起,形成一个复合句或者说复杂句,多出现在汉译英的题目里出现,比如最后会翻译成定语从句、状语从句、宾语从句等等。
这是因为汉语句子里面喜欢所谓的“形散神不散”,即句子结构松散,但其中的语意又是紧密相连的,所以为了表达出这种感觉,汉语多用简单句进行写作。而英语则不同,它比较强调形式,结构严谨,所以会多用复杂句、长句。因此汉译英时还需要注意介词、连词、分词的使用。
第三、拆分法
当然英译汉的时候,就要采取完全相反的战术——拆分法,即把一个长难句细细拆分为一个个小短句、简单句,并适当补充词语,是句子通顺。最后注意还需要按照汉语习惯调整语序,达到不仅能看懂而且不拗口的目标。
免责声明:本站发布的教育资讯(图片、视频和文字)以本站原创、转载和分享为主,文章观点不代表本网站立场。
如果本文侵犯了您的权益,请联系底部站长邮箱进行举报反馈,一经查实,我们将在第一时间处理,感谢您对本站的关注!
新励学网教育平台
海量全面 · 详细解读 · 快捷可靠
累积科普文章数:18,862,126篇