当前位置:新励学网 > 语言作文 > 你觉得日语有哪些缺陷

你觉得日语有哪些缺陷

发表时间:2024-07-13 22:44:52 来源:网友投稿

1话说一半。「铃木さん、ちょっとお愿いがあるんですけど。(铃木,我想拜托您一下。)」这可能是和日本人交流经常出现的问题。这个从日语文法上说叫言いさし,中文我也不知道怎么翻译,试着描述一下就是说话人考虑到当时的状况然后省略文末,让对方去自己察觉说话人想表达什么。中文里也有类似表达,但是相比日语还是少很多了。比如刚刚那句话,可能后面会接「お时间を割いていただくことは可能でしょうか」之类的,但是日本人很多时候是不会说的,这时候就给非母语话者造成了很多困扰。不知道对方想说什么。

2「体言止め」「格助词脱落」。还是举例子说吧,这个在新闻里经常出现。我刚刚打开日本yahoo,随便扫一眼就是一个:「ぐるぐる巻きの猫放置 男逮捕」。这句话说全了应该是「ぐるぐる巻きにされた猫が放置される事件で、男が逮捕された(在被胶带卷成一团的猫被抛弃的事件中,男人被逮捕了)」(翻译很糟糕请不要在意)。这个标题省略了很多东西,就体言止め来说中文可能叫【说到体言就停】,这里的放置后面的される就被省略掉了。(当然体言一般指名词和代名词,我曾经问过tutor明明这里放置是做动词,从形态的角度说是语干,怎么就是体言了呢,但是她也没有一个好的回答,只能告诉我这么记即可,如果有了更好的解释我会来修改的)从格助词脱落来说这里省略了两个が(猫が放置、男が逮捕),初级中级的日语学习者如果不太习惯这点的话读新闻会莫名其妙。

3临时一语。「日本语母语话者」「名鉄海上観光船本社一阶事务所」「地下鉄丸の内御利用」这样对多个单词进行临时合成,词典上是肯定查不到的。中国人会很乐意看到,但是你们考虑过欧米歪果仁的感受吗。

4排他文。这又扯到一个可以啰嗦一百年的は、が的区别的问题了。有兴趣的去看日本语教师のページ用语検索マンボウ,实在是不想说了。

5复合述部。我记得大学的时候有同学开玩笑,说日语实在是太贫乏了只能生造词。复合谓语应该就是生造的典范。持っていく、歩き疲れる、惯れ亲しむ这类把两个动词放一块表达意思的都是复合谓语的例子。

免责声明:本站发布的教育资讯(图片、视频和文字)以本站原创、转载和分享为主,文章观点不代表本网站立场。

如果本文侵犯了您的权益,请联系底部站长邮箱进行举报反馈,一经查实,我们将在第一时间处理,感谢您对本站的关注!