英语翻译有哪些需要注意的事项
英语翻译的4大注意事项 一、戒从一而终
汉语言简意赅,句子灵活,往往是一个汉语词汇对应N个英语词汇,具体到在本句中应该采用那个意项,务必抓住精神实质,不可以不变应万变。至于怎么应变,这就是显示译者功力的地方了。
比如:都是问题,下面的翻译各不相同,几乎是打一枪换一个地方。
共同关心的问题questionsofcommoninterest
解决问题solveaproblem
问题的关键theheartofthematter
关键问题akeyproblem
原则问题aquestion/matterofprinciple
悬而未决的问题anoutstandingissue
没有什么问题Withoutanymishap
摩托车有点问题。Somethingiswrongwiththemotorcycle.
问题不在这里。Thatisnotthepoint.
最近揭发出相当严重的贪污、受贿和官僚主义问题。Seriouscasesofembezzlement,bribery,andbureaucracyhavebeenbroughttolightrecently.
译者要掌握这种汉英翻译中的游击战术,翻译家应是不同文化王国边境线上的游击战略家。
沙博里将《水浒传》译为:OutlawsoftheMarsh(沼泽地上的亡命之徒)。杨宪益译将屈原的《国殇》译为:ForThoseFallenforTheirCountry,北外出版社将《儒林外史》译为:TheScholars。这些都是译者吃透了原文的原意而译出的佳作。
二、戒望文生义,机械直译
这多半是初学者犯的毛病,他们易于被表面现象所迷惑,做出令人啼笑皆非的事情。
黄牛(yellowcowox前误后正,下同)黄鹂(yellowbirdoriole)
从小青梅竹马(greenplumbamboohorsegrewuptogether)
黄瓜(yellowmeloncucumber)紫菜(purplevegetablelaver)
白菜(whitevegetableChinesecabbage)
红木(redwoodpadauk)红豆杉(redfirChineseyew)
黑社会(blacksocietysinistergang)
三、戒水土不符,习惯搭配失当
这的确是难度系数较大的问题,它要求译者既有较高的中文修养,又要有较高的英文造诣,一知半解的人常常在此翻车。如:
写罢,掷笔在桌上。又歌了一回再饮数杯酒,不觉沉醉,力不胜酒,便呼酒保计算了,取些银子算还,多的都赏了酒保。
Andtossedthepenonthetable.Heintonedtheversestohimself,thendownedafewmorecupsofwine.Hewasverydunk.Song-Jiangaskedforthebill,paid,andtoldthewaitertokeepthechange.(沙博里译《水浒传浔阳楼宋江吟反诗》)
目前,《水浒传》最好的英译本要数沙博里先生的本子了。沙博里出生在美国,青年时来到中国,一住就是半个多世纪。为了译好《水浒传》,据说他潜心研究了山东的地方志和旧时方言,可谓精诚所致,译著既达又雅。但是历史告诉我们,中国古人没有用过钢笔,宋时用的还是毛笔,故thepen应改为thewriting-brush。
白洋淀的导游牌上,红菱被硬硬地翻译成RedLing。菱角有对应词的,应改为RedWaterChestnut。这里常常有外国人参观,如此翻译,令人汗颜!
下面的几段译文就较好地照顾到了西方人的思维和理解习惯。
老者道:西方却去不得。那山离此有六十里远,正是西方必由之路。却有八百里火焰,周围寸草不生,若过此山,就是铜脑盖,铁身躯,也要化成汁哩。
It'simpossibletogettothewest,theoldmanreplied,Themountainsareabouttwentymilesfromhere.Youhavetocrossthemtogettothewest,butthey'reover250milesofflame.Notabladeofgrasscangrowanywherearound.Evenifyouhadaskullofbronzeandabodyofiron,youwouldmelttryingtocrossthem.
(詹纳尔译《西游记孙悟空一调芭蕉扇》)
美国把贸易和人权扯在一起,只会损害两国的经济利益。
TheUSpolicyoflinkingtradewithhumanrightscanonlybringharmtotheeconomicinterestsofthetwocountries.
关起门来搞建设是不成的,中国的发展离不开世界。Chinacan'tdevelopinisolationfromtherestoftheworld.
四、戒主语暗淡
主语是句子的灵魂,定住译文的主语的是关键的一步棋。主语定偏了整个句子将显得松散乏力,甚至会误导读者。
如果这个问题不解决,势必影响两国的利益。
Failuretosettlethisissueisboundimpairtherelationsbetweenthetwocountriesseriously.
Iftheproblemisnotsolved,itissuretoaffecttheinterestsbetweenthetwocountries
在上面的两种译文中,显然第一种译文主语选得好,句子流畅。
共同的利益把我们两个伟大的国家连接在一起。
Whatholdsourtwogreatnationstogetheristhecementofcommoninterests.
此句主语部分处理得颇为干练。
操吴戈兮披犀甲,车错毂兮短兵接。
Wegrasphugeshields,cladinRhinocerosHide;theChariotsclash,theDaggersgashingwide.(杨宪益译《屈原国殇》)
屈原一开篇就操吴戈兮披犀甲,车错毂兮短兵接,显然需要补充应有的主语。在《国殇》诗中,后面还有身既死兮神以灵,子魂魄兮为鬼雄的句子,可见屈原是以局外人的视角来写为国捐躯的将士的,而非把自己混为军中一员。译文中的主语应改为They较妥。
厨房里少了一条鱼,主人发誓要一查到底,揪出偷鱼的贼。
Findingafishinkitchenwaslost,thehostsworetofindoutthethiefwhostolethefish.
尽管汉语中似乎有厨房主人两个主语,译者果断地选定了thehost作主语。打点清晰增强了句子的内聚力。
夏威夷的沙滩上,椰影婆娑,海风习习,一妙龄女郎正躺在白色的塑料椅上养神。
OntheHawaiiansandybeach,thecoconutpalmsarewhirling,thecongenialseabreezeisblowing,andayoungladyislyinginthewhiteplasticschairrestingtorestoreenergy.
因为是轻松读本,又是描述性的文字,使用三个主语thecoconutpalms、thecongenialseabreeze、ayounglady仍是可取的。
提高英语翻译能力的技巧 1.加强自身基本素养
所谓基本素养,是指翻译者必须具备的基本条件,亦即对翻译者的基本要求。除了应该具有高尚的译德译风和严肃认真、一丝不苟的科学态度之外,译者必须具备三方面的素养,即一定的英语水平、较高的汉语修养和丰富的学科专业知识。大量的翻译实践表明,这三方面的素养越高,越能顺利地完成翻译工作。关于英语水平,应注意打牢基础,扩大词汇量,广泛阅读,最好能听、说、读、写、译五方面训练同时并进,较之单攻翻译能更快提高英语水平。在汉语修养方面,应加强语法、逻辑、修辞等方面知识的研修,多阅读、多写作、多练习修改文章。在学科专业知识方面,要努力精通本职业务,多了解相关专业知识;经常阅览国内、外护理专业期刊,掌握学科发展动态。
2.在翻译实践中锤炼
翻译是一项创造性的语言活动,具有很强的实践性。不通过大量的实践而要提高翻译能力,无异于想学游泳却又不下水一样。当然实践也要讲究科学性。初学者若无行家里手的指点,最好是先找一些难度切合自己水平且有汉语译文的材料进行翻译练习。自己的译文写成后同人家的.译文相对照。先看看自己在理解方面是否准确,其次看看自己的表达是否符合汉语的语言习惯,从中找到不足。随着水平的提高,可找些比较简单的本专业基础知识方面的文章进行翻译,以后逐步过渡到英文护理文献的翻译。坚持循序渐进多翻译多投稿,定会果实累累。在时间允许的情况下,最好能坚持每天都多少搞点翻译。随着时间的推移,一定会大有长进。
3.向他人学习并勇于创新
初学翻译的同志一方面可多读些英汉对照类阅读材料或有汉语注释的英语读物;另一方面还可根据译文类杂志上提供的某篇译文的原文出处去查找到相应的原文,继而进行对照阅读。通过对比分析,可以找出自己的差距,学习和吸收他人在理解原文精神和翻译表达等方面的长处,促进翻译能力的提高。如果是自己选材进行翻译,当遇到问题难以解决时,要虚心向他人求教。另外经常阅读一些有关翻译技巧的书籍,也有助于翻译能力的提高。与此同时还要有敢于创新的精神。在翻译过程中,既不能拘泥于别人提供的译文,也不能受囿于以往形成的条条框框。随着翻译能力的不断提高,可以根据翻译标准的要求去创造新的表现手法,进一步完善翻译工作。
英语翻译的简洁技巧 1.道路崎岖不平。
赘译:Theroadisroughandbumpy.
2.祝你圆满成功!
赘译:Iwishyoucompletesuccess!
3.仓库全部塌下来。
赘译:Thewarehousecompletelycollapsed.
4.耳听为虚,眼见为实。
赘译:Hearingisvague,seeingisbelieving.
以上例句中的汉语原文十分自然,英语翻译则显累赘。以句1为例,崎岖不平乃汉语互文见义表达,同时也是出于协调平仄效果的考虑,中国人觉得并无不妥。但在英语中rough与bumpy却属于明显无意义重复,英美人并不认可。句2的情形也一样,success已经是指圆满成功,否则就不能说success.句3中的collapse指的就是全部塌下,如果仅是部分塌下,则不宜使用collapse.至于例句4,耳听为虚,眼见为实也是属于互文见义的强调型修辞,译成英语只需取其一义即可。所以上述例子的正确英译应该是:
1.Theroadisrough.
2.Iwishyousuccess!
3.Thewarehousecollapsed.
4.Seeingisbelieving.
不妨再来看几个类似句例:
5.他仍然还是个单身汉。
原译:Hestillremainsabachelor.
改译:Heremainsabachelor.或者:Heisstillabachelor.
6.必须坚决禁止赌博。
原译:Gamblingmustbefirmlybanned.
改译:Gamblingmustbebanned.
7.他们向我挥手。
原译:Theywavedtheirhandstome.
改译:Theywavedtome.
8.她是一位著名女企业家。
原译:Sheisafamousfemalebusinesswoman.
改译:Sheisafamousbusinesswoman.
当然累赘型中式英语绝不仅限于以上类型,中国人的修辞风格、行文风格以及基于音义的对仗、排比等,也很容易导致累赘型英译。比如2006年世界历史文化名城市长论坛南京宣言中有这样一句话:
9.我们承诺:追求天人和谐,人际和谐,身心和谐,追求人人相亲,人人平等,天下为公,努力实现我们城市的和谐统一。
这里所说的天人和谐人际和谐身心和谐人人相亲人人平等天下为公,无疑都体现中华文化的内涵。但是如果将它们原样照搬地直译成英文恐怕就难免出现冗长和累赘。以身心和谐和天下为公为例,它们的英译分别是harmonybetweenbodyandmind和thewholeworldasonecommunity.可在世界历史文化名城市长论坛的宣言中郑重其事地提出要追求基于阴阳五行之上的harmonybetweenbodyandmind是不是恰当呢?至于在列举了那么多的和谐追求,以及人人相亲人人平等的目标后,再另加一个汉字语境下声势夺人,英语语境下却平淡无奇的对天下为公(thewholeworldasonecommunity)的追求,似乎也有点不伦不类。南京宣言的英语文本对这段话是这样翻译的:
Wearecommittedtoachievingharmonybetweenmanandnature,inpeople-to-peoplerelationahips,andinthedevelopmentofurbansocieties.Wewillworkforfraternity,equality,andjustice.
原文中身心和谐、人人相亲、人人平等、天下为公的四字格表述在译文中统统被融进了整句话的意境和精神中,不另译出。而这样做的结果是译文反而愈显蕴义明晰、简洁得体。既传达出原文的本质含义,又避免了照搬汉语行文风格而导致的英文表述拖泥带水,值得我们借鉴。
免责声明:本站发布的教育资讯(图片、视频和文字)以本站原创、转载和分享为主,文章观点不代表本网站立场。
如果本文侵犯了您的权益,请联系底部站长邮箱进行举报反馈,一经查实,我们将在第一时间处理,感谢您对本站的关注!
新励学网教育平台
海量全面 · 详细解读 · 快捷可靠
累积科普文章数:18,862,126篇