当前位置:新励学网 > 语言作文 > 这些日语单词看似简单,汉语解释起来却不容易

这些日语单词看似简单,汉语解释起来却不容易

发表时间:2024-07-14 20:28:55 来源:网友投稿

书买下后完全不读,新书堆积的状态。这个词很有意思,和“堆积起来放着”(つんでおく→つんとく)发音相似,然后末尾又和“读”(どく)发音一样。组合起来就是“以堆起来放着的方式'读'书”。看看你的书架上有多少是双十一双十二某东某当买回来的书?读了几本啦?

微妙这个词非常“微妙”,意思和中文有微妙的不同。这个词日本人使用的频率极高!索菲老师自己也很爱说。

其实这是个略带否定的词,通常用于觉得某个事物“有点怪怪的,总觉得哪里不对劲,但是好像又不是那么差”的感觉。具体意思需要你用心体会。

一直关在家里从事某种不创造价值的活动,并且逃避和社会接触的人。有点像我们俗称的“家里蹲”。有的人误以为这是“宅男”的意思,但是其实“宅男”只是形容“爱好二次元”或者“喜欢电脑,互联网与科技”的人。喜欢呆在家这一点和引きこもり有一部分重叠。但是日本的引きこもり们几乎没有社交,不与人接触(甚至包括自己的家人),比“宅男”要病态得多。

指的是从树叶空隙照进来的阳光。想了很久实在找不到对应的汉语词来表达这个意思。这个词所传达的画面感,最适合用新海诚的电影来展现了……

一般翻译成“羁绊”,但中文的“羁绊”有被约束被缠住不能脱身的意思,是带贬义的,而日语的“绊(きずな)”则是偏向褒义的,所以这个翻译并不合理。还有人翻译成“纽带”,稍微好一些,多用于用于表示血缘、爱情等,来形容人与人之间的感情。还是2011年日本的年度汉字。(那一年发生了东日本大地震)

意思是不报什么希望,去尝试做一件事情,反正做不成也没什么好吃亏的。有点像中文的“死马当活马医”。

一个人的言行突然让现场冷场或使他人败兴。但是这个词在实际运用的时候,常常用于一个人的言行举止超出了我们一般的常识理解范围,令人感到很吃惊。有种“我擦,这也行?这么奇葩!”的感觉……

一般指那些在人前故意装娇弱、装温柔、装纯情,向人撒娇,用来激起人的保护欲,实际可能并非如此的女孩子。有点绿茶那啥的意思。

在这个男权依然为主的社会就是会有这样的产物啊!这个词指的是女孩子能够吸引人的所有的能力。比如美貌、温柔体贴、有品位、穿着打扮,谈吐举止得体端庄,厨艺精湛……等等。

欢迎大家补充……

免责声明:本站发布的教育资讯(图片、视频和文字)以本站原创、转载和分享为主,文章观点不代表本网站立场。

如果本文侵犯了您的权益,请联系底部站长邮箱进行举报反馈,一经查实,我们将在第一时间处理,感谢您对本站的关注!