急求商务英语翻译技巧文章谢谢~!~!
商务英语翻译教程
CollegeBusinessEnglish
ACourseforTranslation
从商务英语翻译教程这门课的名称来看,他有两个关键词,一个商务英语,一个翻译。这门课就围绕这两方面来进行。
说到翻译呢对于一个优秀的翻译人员的话,理论是基础,实践是真理。
也就是说实践对于学好翻译来说是至关重要的。如果只掌握了理论,而不去实践,是不能成为好的翻译人员的。相反没有理论系统的学习,而有大量的翻译实践,有可能是以为合格的翻译者。
而商务英语翻译除了关系着翻译,还涉及到很多商贸知识。
翻译理论
在我国文字翻译最早开始于春秋时期的《越人歌》,迄今大约有2500年的历史,对翻译标准的争论也有1000多年,但有关翻译标准在翻译界迄今还没有达成“共识”,即还没有一个大家都认同的翻译标准。
翻译是一门推敲的,无唯一答案的课程。
国内外翻译标准百家争鸣、白花齐放。
信、达、雅”。
1898年,严复在《天演论》的《译例言》中说:“译事之难:信、达、雅。求其信已大难矣!顾信矣,不达,虽译,犹不译也,则达尚焉。”后来一般就把“信、达、雅”当作翻译的标准。
用今天的话来说“信”就是忠实准确,“达”就是通顺流畅,“雅”就是文字古雅。
“功能对等”。
“功能对等”(FunctionalEquivalence)翻译准则是由美国著名翻译家尤金.奈达(EugeneA.Nida)博士提出的。在众多的国外翻译家中,奈达的翻译理论可以说对我国的影响最大。他认为翻译的预期目的主要是原文与译文在信息内容、说话方式、文体、风格、语言、文化、社会因素诸方面达到对等。
综观国内外翻译家们的观点,可以得出结论:中外翻译标准其实质上有一致性,即:信息对等。
说到底不管什么样的翻译标准,都离不开一个“真”字,换言之,译文应该是原文信息的真实反映,译者最大限度地将原文作者所赋予原文语言文字的“任务”转译到译文里。
译者应具备的能力
翻译过程是一个语言转化的过程,涉及跨语言,跨文化的内容。
外语水平能力
母语水平能力
知识水平能力商务英语专业行话术语
应用水平能力
只有通过练习实践,才能真正提高译者的翻译水平
翻译的形式
直译(literaltranslation)不等于对译
意译(freetranslation)
活译(dynamicequivalencetranslation)
词类转换
英语名词转换成汉语动词(与英语中名词转为动词词义不同)AllIwantedwastogosomewhere,allIwantedwasachange.我只不过是想到别的地方去,我只想换换空气。
英语名词转换为汉语形容词,副词Henoticedaverycloseagreementbetweenthetwocountriesontheproblem.他注意到两国在这问题上的意见是非常一致的。
翻译中的省略,增减
人称代词的省略
英语冠词的省略Theblood-redsunsankbelowthehorizon.火红的太阳沉入地平线。
增减法增词法AnAmericanofficerslippedonabananaskin.一个美国军官踩在香蕉皮上滑到了。减词法Couldyouhelpmeinanyway?你能帮帮我吗?
被动句的翻译
英语中的被动句既可以译成主动句,又可以译成被动句,还可以根据汉语表达形式译成无主句,判断句等。
Itwasfoundedin1993…它创建于1993年(主动句)
Theyareratifiedbymembers’parliaments.它们经成员国议会批准。(主动句)
Iftheschemeisapproved,workontheprojectwillstartimmediately.如果方案被批准了,这项工程将立即动工。(被动句)
有些英语的被动语态译成中文时,可以按中文习惯加上受,被,给,让…给,遭到,把,使,由,为…所,用,靠,予以等。
Vegetableoilhasbeenknownfromantiquity.植物油自古以来就为人们所熟悉
合并法:将两个或两个以上词义相同或相近的词组翻译成一个词。
单词合并Tom’sfatherisdeadandgone.汤姆的父亲死了。
Hesufferedachesandpainsallover.
Shewasfrightenedintoshakingandtrembling.
nullandvoid无效
termsandconditions条款
fewandfarbetween稀少
freeandclear无
免责声明:本站发布的教育资讯(图片、视频和文字)以本站原创、转载和分享为主,文章观点不代表本网站立场。
如果本文侵犯了您的权益,请联系底部站长邮箱进行举报反馈,一经查实,我们将在第一时间处理,感谢您对本站的关注!
新励学网教育平台
海量全面 · 详细解读 · 快捷可靠
累积科普文章数:18,862,126篇