英语借词的中文借词
来自中文的英文词(在大英文字典拥有的历史悠久的英文词)有大约三十个,其中少于十个常用。大部分是18世纪之后来自汉语,通常非现代系统化的罗马化中文或拼音。官话借词kungfu—(1966年来自“功夫”)yinyang—(1671年来自“阴阳”)kowtow—(1804年来自“叩头”)tofu—(1880年来自“豆腐”)lychee或litche—(1588年来自“荔枝”)en|gungho或gung-ho—(1939年来自“工合”或“共好”)mahjong或mah-jong—(1920年来自“麻将”)fengshui—(1797年来自“风水”)taichi—(1736年来自“太极”)yamen—(1747年来自“衙门”)kaolin—(1727年来自“高岭”)kylin—(1857年来自“麒麟”)longan—(1732年来自“龙眼”)pe-tsai—(1795年来自“白菜”)petuntse—(1727年来自“白墩子”)sampan—(1620年来自“舢板”)suan-pan—(1736年来自“算盘”)Tao—(1736年来自“道”)taipan(大商行的总经理)—(1834年来自“大班”)toumingdu(透明度)—(来自1980年代中英谈判期间用语“透明度”)typhoon—(来自“台风”)tuchun—(1917年来自“督军”)tung(油桐属)—(1788年来自“桐”)Ho-hobird—(1901年来自“凤凰”)wampee(一种果)—(1830年来自“黄皮”)whangee(一种竹)—(1790年来自“黄藜”)qibo—(来自“情报”)粤语借词typhoon—(1771年来自“台风”)dimsum—(1948年来自“点心”)yumcha—(大概15年前来自“饮茶”)wok—(1952年来自“镬(炒锅)”)bokchoy—(1938年来自“白菜”,比Pe-tsai常用)chop-suey—(1888年来自“杂碎”)wonton—(1948年来自“云吞”)chowmein—(1903年来自“炒面”)lomein—(来自“捞面”)paktong(一种钱币)—(1775年来自“白铜”)sycee(一种钱币)—(1711年来自“丝”)souchong(一种茶)—(1760年来自“小种”)厦门话借词cumshaw(赏钱)—(1839年来自“感谢”)在最权威的《牛津英语词典》(1989年第2版)中,以汉语为来源的英语词语就有1300多个。不久前美国“全球语言监督”(GLM)机构宣称,自1994年以来,新增的英语词语中,汉语贡献了5%到20%,超过了任何其他来源。从汉语借来的英语词语通常采用音译、意译、音意合译和音译加词缀这四种方式产生。这些词语进入英语后,或多或少都经过了一定程度上的“英化”改造,基本上都融入了英语语言的词汇体系和语用表述系统。笔者记得我国知名学者周海中教授曾在一次学术演讲中说过:以汉语为来源的英语词语是汉英两种语言接触的必然产物,也是中西文化融合的必然结果;随着中华民族与英语民族的交流交往日益频繁,来自汉语的英语词语及表达方式将会越来越多,从而进一步推动英语的国际化、多样化进程。(林霖写于香港大学文学院)
免责声明:本站发布的教育资讯(图片、视频和文字)以本站原创、转载和分享为主,文章观点不代表本网站立场。
如果本文侵犯了您的权益,请联系底部站长邮箱进行举报反馈,一经查实,我们将在第一时间处理,感谢您对本站的关注!
新励学网教育平台
海量全面 · 详细解读 · 快捷可靠
累积科普文章数:18,862,126篇