当前位置:新励学网 > 语言作文 > 合同英语翻译方法

合同英语翻译方法

发表时间:2024-07-15 00:12:48 来源:网友投稿

  翻译商务英语合同的时候,有什么技巧可以避免我们犯一些常见的错误?下面是我给大家整理的合同英语翻译方法,供大家参阅!

  商务合同英语翻译方法  商务合同属于法律性公文,所以英译时,有些词语要用公文语词语、特别是酌情使用英语惯用的一套公文语副词,就会起到使译文结构严谨、逻辑严密、言简意赅的作用。

  一.公文副词

  但是从一些合同的英文译本中发现,这种公文语副同常被普通词语所代替,从而影响到译文的质量。

  实际上,这种公文语惯用副同为数并不多,而已构词简单易记。常用的这类副词是由here、there、where等副词分别加上after、by、in、of、on、to、under、upon、with等副词,构成一体化形式的公文语副词。例如:

  从此以后、今后:hereafter;

  此后、以后:thereafter;

  在其上:thereonhereupon;

  在其下:thereunder;

  对于这个:hereto;

  对于那个:whereto;

  在上文:hereinabovehereinbefore;

  在下文:hereinafterhereinbelow;

  在上文中、在上一部分中:thereinbefore;

  在下文中、在下一部分中:thereinafter.

  现用两个实例,说明在英译合同中如何酌情使用上述副词。

  例1:本合同自买方和建造方签署之日生效。

  ThisContractshallcomeintoforcefromthedateofexecutionhereofbytheBuyerandtheBuilder.例2:下述签署人同意在中国制造新产品,其品牌以此为合适。

  TheundersignedherebyagreesthatthenewproductswheretothistradenameismoreappropriatearemadeinChina.

  二、谨慎选用极易混淆的词语

  英译商务合同时常常由于选同不当而寻致词不达意或者意思模棱两可,有时甚至表达的是完全不同的含义。因此了解与掌握极易混淆的词语的区别是极为重要的,是提高英译质量的关键因素之一,现把常用且易混淆的七对词语,用典型实例论述如下。

  2.1.shippingadvice与shippinginstructions

  shippingadvice是装运通知,是由出口商(卖主)发给进口商(买主)的。但是shippinginstructions则是装运须知,是进口商(买主)发给出口商(卖主)的。另外要注意区分vendor(卖主)与vendee(买主),consignor(发货人)与consignee(收货人)。上述这三对词语在英译时、极易发生笔误。

  2.2.abideby与complywith

  abideby与complywith都有遵守的意思.但是当主语是人时,英译遵守须用abide

  by。当主语是非人称时,则用complywith英译遵守。

  例3:双方都应遵守/双方的一切活动都应遵守合同规定。

  BothpartiesShallabideby/Alltheactivitiesofbothpartiesshallcomplywiththecontractualstipulations.

  2.3.changeAtoB与changeAintoB

  英译把A改为B用changeAtoB,英译把A折合成/兑换成B用changeAintoB,两者不可混淆。

  例4:交货期改为8月并将美元折合成人民币。

  BothpartiesagreethatchangethetimeofshipmenttoAugustandchangeUSdollarintoRenminbi.

  2.4.ex与per

  源自拉丁语的介词ex与per有各自不同的含义。英译由某轮船运来的货物时用ex,由某轮船运走的货物用Per,而由某轮船承运用by。

  例5:由维多利亚轮运走/运来/承运的最后一批货将于10月1日抵达伦敦。

  Thelastbatchper/ex/byS.S.VictoriawillarriveatLondononOctober(S.S.=Steamship)

  2.5.in与after

  当英译多少天之后的时间时,往往是指多少天之后的确切的一天,所以必须用介词in,而不能用after,因为介词after指的是多少天之后的不确切的任何一天。

  例6:该货于11月10日由东风轮运出,41天后抵达鹿特丹港。

  ThegoodshallbeshippedperM.V.DongFengonNovember10andareduetoarriveatRottedamlin140days.(M.V.=motorvessel

  2.6.on/upon与after

  当英译到后,就时,用介词on/upon,而不用after,因为after表示之后的时间不明确。

  例7:发票货值须货到付给。

  Theinvoicevalueistobepaidon/uponarrivalofthegoods.

  2.7.by与before

  当英译终止时间时,比如在某月某日之前,如果包括所写日期时,就用介词by;如果不包括所写日期,即指到所写日期的前一天为止,就要用介词before。

  例8:卖方须在6月15日前将货交给买方。

  ThevendorshalldeliverthegoodstothevendeebyJune15.(or:beforeJune16,说明含6月15日在内。如果不含6月15日,就译为byJune14或者beforeJune15。)

  三、慎重处理合同的关键细目

  实践证明,英译合同中容易出现差错的地方,一般来说不是大的陈述性条款。而恰恰是一些关键的细目.比如:金钱、时间、数量等。为了避免出差错,在英译合同时常常使用一些有限定作用的结构来界定细目所指定的确切范围。

  3.1.限定责任

  众所周知,合同中要明确规定双方的责任。为英译出双方责任的权限与范围,常常使用连词和介词的固定结构。现把最常用的此类结构举例说明如下。

  3.1.1and/or

  常用and/or英译合同中甲和乙+甲或乙的内容,这样就可避免漏译其中的一部分。例9:如果上述货物对船舶和(或)船上其它货物造成任何损害,托运人应负全责。

  Theshippershallbeliableforalldamagecausedbysuchgoodstotheshipand/orcargoonbuard.

  3.1.2byandbetween

  常用byandbetween强调合同是由双方签订的,因此双方必须严格履行合同所赋于的责任。

  例10:买卖双方同意按下述条款购买出售下列商品并签订本合同。

  ThisContractismadebyandbetweentheBuyerandtheSeller,wherebytheBuyeragreestobuyandtheSelleragreestoselltheundermentionedcommoditysubjecttothetermsandconditionsstipulatedbelow.

  3.2.限定时间

  英译与时间有关的文字,都应非常严格慎重地处理,因为合同对时间的要求是准确无误。所以英译起止时间时,常用以下结构来限定准确的时间。

  3.2.1双介词

  用双介词英译含当天日期在内的起止时间。

  例11;自9月2O日起,甲方已无权接受任何定单或收据。

  PartyAshallbeunauthorizedtoacceptanyordersortocollectanyaccountonandafterSeptember20.

  例12:我公司的条件是,3个月内,即不得晚于5月1日,支付现金。

  Ourtermsarecashwithinthreemonths,i.e.onorbeforeMay1.

  3.2.2not(no)laterthan

  用not(no)laterthan+日期英译不迟于某月某日。

  例13:本合同签字之日一个月内,即不迟于12月15日,你方须将货物装船。

  PartyBshallshipthegoodswithinonemonthofthedateofsigningthisContract,i.e.notlaterthanDecember15.

  3.2.3include的相应形式

  常用include的相应形式:inclusive、including和included,来限定含当日在内的时间。例14:本证在北京议付,有效期至1月1日。

  ThiscreditexpirestillJanuary1(inclusive)fornegotiationinBeijing.(or:ThiscreditexpirestillandincludingJanuary1fornegotiationinBeijing.)如果不包括1月1日在内,英译为tillandnotincludingJanuary1。

  3.3.限定金额

  为避免金额数量的差漏、伪造或涂改,英译时常用以下措施严格把关。

  3.3.1.大写文字重复金额

  英译金额须在小写之后,在括号内用大写文字重复该金额,即使原文合同中没有大写,英译时也有必要加上大写。在大写文字前加上SAY,意为大写;在最后加上ONLY.意思为整。必须注意:小写与大写的金额数量要一致。

  例16:聘方须每月付给受聘方美元500元整。

  PartyAshallpayPartyBamonthlysalaryofUS$500(SAYFIVEHUNDREDUSDOLLARSONLY).

  3.3.2.正确使用货币符号

  英译金额必须注意区分和正确使用各种不同的货币名称符号。$既可代表美元,又可代表其他某些地方的货币;而£不仅代表英镑,又可代表其他某些地方的货币。

  必须注意:当金额用数字书写时,金额数字必须紧靠货币符号,例如:Can$891,568,不能写成:Can$891,568。另外翻译的还要特别注意金额中是小数点(.)还是分节号(,),因为这两个符号极易引起笔误,稍有疏忽,其后果是不堪设想的。

  商务合同英语翻译技巧  一、名词与动词的互相转译

  研究表明:英语的名词在词汇中占有绝对优势,

  常用名词来表达汉语中用动词表达的概念(如抽象的行为名词),而且动词的兼类情况非常明显,加之英语有词形变化,许多动词词尾加上后缀,如-ment,-tion,-ance,-er,-or等,即可变成名词。相反,汉语却以动词占优势,而且一个句子不限于用一个动词,可以几个动词连用。因此英译汉时许多名词可译成汉语的动词;汉译英时动词也常译成名词(或介词+名词)。

  英语中具有抽象动作意义的名词汉译时常译成动词。但是,汉译英时,如果译者没有非常深厚的英语功底,很难非常恰当地使用这类词来翻译,用英语动词的可能性最大。例如:

  (1)TherepealoftheCornLawsbyGreatBritainin1846endedBritainslong-standingpolicyprotectionism.

  1846年英国废除《谷物法》,结束了英国长期存在的贸易保护主义政策。

  repeal既可以作动词,也可以作名词,意思相同,都是取消、废除的意思。但是按照汉语的语言习惯,我们很可能用repeal的动词形式来回译(back-translate),译成:GreatBritainrepealedtheCornLawsin1846andended?,或译成:TheCornLawswererepealedinGreatBritainin1846andthelong-standingpolicyofprotectionismwasended。

  两种翻译可能都讲得通,但总不如原文那么精炼、严密。

  (2)Andinabest-sellingbook,LesterThurowtoldusthatAmericawouldsoonbegoingheadtoheadwithaGermanledEuropeinthestruggleforworldmarkets.

  莱斯特瑟罗在他的一本畅销书中断言,美国不久将要与德国领导的欧洲势均力敌地争夺国际市场。

  原文中struggle为介词in的宾语,但汉语译文直接将它译成动词争夺,比原文来得更直接更传神。

  (3)ThefirstwasthebeliefamongmanynationalleadersthattheeventsleadingtotheSecondWorldWarweretriggeredbytheGreatDepressionofthe1930s,whichinturnwasbelievedtohavebeenprolongedanddeepenedbytheveryhightariffsenactedbyvirtuallyallofthemajortradingnationsduringtheearly1930s.

  第一,很多国家的领导人认为:导致第二次世界大战爆发的事件是30年代的大萧条,而这大萧条被认为是被30年代初期几乎所有的主要国家所定的高额关税所延续和加深的。

  thefirst指促成1948年几个国家鉴定正式协定建立贸易体系的三个因素之一(这个协定即关税及贸易总协定)。本句开头用believe避免了重复,

  使行文更加流畅。但是译成汉语时则以动词代之,

  这样更符合汉语的习惯。

  有时在英译汉时,如将名词译成动词,则更易于处理。例如:

  (4)EarlyhopesthatEasternGermanycouldstageaneconomicmiraclelikethatofWestGermanyinthe1950sand60shavefaded.

  统一之初指望东德能重演西德五六十年代经济奇迹的热情早已淡化。

  本例说明了在东西两德统一初期,人民迫切希望东德的经济会迅速崛起。但是,随着时间的推移,

  人们已不再那样强烈地对此抱有幻想。原文hope

  用复数,但汉语中没有数的变化。如将原文的hope译成名词,首先汉语动宾不搭配,我们平常不讲希望淡化,其次原文复数形式不好处理。但将hope译成动词后,后边再添加热情一词来体现原文的预期,译文则更加自然。

  同时汉译英时,如能适当地将动词译成名词,

  则会使英译文更加自然、更加凝练。例如:

  (5)交易增加,要求流通的货币量也增加。Anincreaseinbusinessrequiresanincreaseintheamountofmoneycomingintogeneralcirculation.

  原文中共用了四个动词,而译文却只用了一个动词和一个分词,从而使译文更加紧凑、凝练。如将这四个动词都译成动词,英语句子则拖沓、不自然。

  试译如下:

  Thefactthatbusinessincreasesrequiresthattheamountofmoneywhichisgenerallycirculatedbealsoincreased.

  译文罗嗦,而且不可猝读。

  (6)在里根时代,贸易赤字使贸易保护主义抬头,现在有人担心贸易保护主义将会重现。

  ThetradedeficitintheReaganyearscreatedariseinprotectionism,andsomeworryaboutareplay.

  原文中共有四个动词(连同助动词共有五个),

  但译文却只用了两个动词,用rise和replay来替代了其余两动词,可谓佳译。但如果将动词全部译成动词,结果如何,可想而知。

  由动词加-a(e)nce,-tion,-ment等词缀构成的名词,英译汉时常译成动词。例如:

  (7)Liberalizationofinternationaleconomicsystemwaswidelyperceivedasawaytoavoidrecurrenceofasimilarcalamity.

  人们广泛地认为,避免重遭类似灾难的一条途径是放宽国际经济体系。

  (8)Resistancetomarketopeningisbasicallyapowerplaybyleadersofindustry.

  抵制开放市场基本上是工业领袖们的实力较量。

  上两例中的recurrence和resistance分别被译成汉语动词遭受和抵制。recurrenceofasimilarcalamity实际上是一紧缩的主谓句,而avoid之后则跟v-ing+宾语。

  (9)Utilityisthereforerelatedtoourdecisionaboutprioritiesinproduction-particularlyinacentrally-plannedeconomy.

  因此效用(经济术语)对我们决定优先生产什么是有关系的,特别在中央计划经济中尤其如此。

  (10)MuchoftheremainderoftheGATTisdesignedtopreventevasionofthetariffobligationsofArticleIIbytheuseofnontariffbarriers.

  关贸总协定的其余部分主要是用来防止以非关税壁垒形式来逃避第二条规定的关税义务。第(9)

  例中的decision、production皆为介词宾语,前者如用decide则与priorities动宾搭配不当,所以不宜用动名词形式;inproduction指一种过程,produce为及物动词,一般要跟宾语。所以也不适宜使用动名词。第10例中的evasion前为及物动词prevent,它的基本用法是preventsb.(from)doingsth.。evasionoftariffobligations这一结构却是动宾关系,也不适合用动名词。

  (11)Beforethepaymentofthesetariffs,theimportedgoodswillbeinthecustodyofthecustomsandstoragechargesarefortheimportersaccount.

  交关税前,进口货物由海关保管,存储费由进口商负担。

  (12)Inreimbursementoftheseextraexpenses,

  pleasedrawonus.

  请开汇票向我方支款,用于偿付这些额外费用。

  上两例均由于语法限制,只有用名词形式,但译成汉语时,payment和reimbursement分别译作交和偿付。

免责声明:本站发布的教育资讯(图片、视频和文字)以本站原创、转载和分享为主,文章观点不代表本网站立场。

如果本文侵犯了您的权益,请联系底部站长邮箱进行举报反馈,一经查实,我们将在第一时间处理,感谢您对本站的关注!