当前位置:新励学网 > 语言作文 > 求翻译,法语的,不要机器翻译的,谢谢~

求翻译,法语的,不要机器翻译的,谢谢~

发表时间:2024-07-15 02:31:25 来源:网友投稿

原文的意思很好理解,就是总舍不得分手,最后强求来的爱情根本不值得继续付出。不过要翻译成法语,忠实原文的基础上必须还要考虑形式美,尽量找到类似于“舍不得”,“不值得”这种对称的意思表达。

先来看舍不得,在法语里都有哪些说法,例如说,“我不舍得你”,通常有以下几种习惯表达。

Jeneveuxpasdetequitter.我不愿离开你。

Jeneveuxpasdeteperdre.我不愿失去你。

Jeneveuxpastelacher.我不愿放弃你。

或者文艺一点,没那么常见的,还可以这么说:

cafaitvraimentmalaucoeurdevousdireadieu.

与你永远分别让我心里万分难受。

jemesuisbeaucoupattachéàicioùvousetes.

我依恋着你所在的地方。

那么不值得又有哪些说法呢,通常来说有这么几种:

Canevautpaslapeine.

不值得如此费心。

Elleneméritepascequetufaispourelle.

她不值得你为她所做的一切。

Cen'estpasunequestiondevaloiroupasmaisseulementtd'aimeroupas.

问题不在于值不值得而只是在于喜不喜欢。

最后要做的工作,就是要兼具形式美,同时尽量吻合法语的习惯表达方式,使得中文意思能用地道的法语表达出来,再综合考虑时态,最后给你2种译法供你参考:

Jen'aijamaisvouludetequittermaisfinalementilmesemblenepasmériter.

我从来没有想过离开你,但一切看起来像都不值得。

quitter和mériter对称。

Pourmilliersdesfoisjen'aijamaisditadieucommejetemanque,maismonmanqued'adieuestenéchangedemanquedevaleur.

太多次我因无法割舍对你的想念而未曾说过永远分离,但我未说出口的分别换来的却是毫无价值与意义。

jetemanque,manqued'adieu,manquedevaleur对称。

免责声明:本站发布的教育资讯(图片、视频和文字)以本站原创、转载和分享为主,文章观点不代表本网站立场。

如果本文侵犯了您的权益,请联系底部站长邮箱进行举报反馈,一经查实,我们将在第一时间处理,感谢您对本站的关注!