当前位置:新励学网 > 语言作文 > 2022考研英语翻译:如何处理翻译中的长难句

2022考研英语翻译:如何处理翻译中的长难句

发表时间:2024-07-15 15:35:55 来源:网友投稿

【2011年Text2】Thefinancialcrisishasmadeitmoreacceptabletobebetweenjobsortoleaveabadone.

这个句子既不长,且没有难词,但是同学们在理解时,很容易将这个句子的句子结构划分为主语是Thefinancialcrisis(经济危机),谓语hasmade,宾语it,宾语补足语acceptable(可接受的)。但是由and并列的两个短语tobebetweenjobs和toleaveabadone就变得难以理解了。

这是因为这句话的宾语不是it而是由and并列的两个短语tobebetweenjobs和toleaveabadone构成了宾语的并列,可以理解为宾语的后置,it在这里的作用是充当形式宾语。

另一个造成同学们理解困难的是betweenjobs,字面意思就是在工作之间,其实它的含义是失业。

【译文】因此这句话的意思就是金融危机使人们更容易接受失业或离开一个糟糕的工作。

【宾语后置和形式宾语】

it作形式宾语的时候被定为先行代词,用于替代较长的不定式短语、动名词短语、名词性从句。it取代真正的宾语的位置,真正的宾语后置,多放在补语、形式宾语之后。这样便起到了平衡句子结构的作用。

例句:

Ifinditveryhardtomakesomechanges.我发现难以进行一些改变。

Ithinkitwisedoingitthisway.我觉得这么做事明智之举。

ImadeitclearthatIdon'twanttoseehimagain.我已经明确表示不想再见到他了。

【试题例句2006】HehaselectedashisprimarydutyandpleasureinlifetheactivityofthinkinginSocraticwayaboutmoralproblems.

这个句子中没有出现形式宾语,而是把真正的宾语theactivityofthinkinginSocraticwayaboutmoralproblems被放在了补语后面,也是宾语后置的形式之一。

这个句子中从句的结构是:主语+谓语+宾补+宾语。所以在理解时,我们需要进行宾语归位。那么就会变成:主语+谓语+宾语+宾补。HehaselectedtheactivityofthinkinginSocraticwayaboutmoralproblemsashisprimarydutyandpleasureinlife.

【译文】他把用苏格拉底的方式思考道德问题的活动选为他生活中的主要职责和乐趣。

免责声明:本站发布的教育资讯(图片、视频和文字)以本站原创、转载和分享为主,文章观点不代表本网站立场。

如果本文侵犯了您的权益,请联系底部站长邮箱进行举报反馈,一经查实,我们将在第一时间处理,感谢您对本站的关注!