日语翻译问
为了方便楼主理解,我一句一句的翻译
1情报化社会という言叶を闻く机械が増え、非常に难しい议论が交わされているのに、[ずいぶん低い次元のところで、およそ情报化とはマッチしないような现象が目につく]。
翻译:虽然对于信息时代这词听得多了,对于信息时代也有很多很深入的讨论,可在日常生活中,对于很多很简单的事情,却时刻看到跟信息时代这词不相符合的情况发生。
2元来、情报量が増えるにつれて大切になってくるには、必要な情报が正确に速く相手に伝えるということである。こんなことは别に难しい话をしないでも分かりきっている。
翻译:信息量与日俱增,在这种情况下,最重要的就是如何快速地传达给对方最有价值,最正确的情报。对于这种理解,我想就算不做太多解释一般人也能理解。
3にもかかわらず、私たちは日常の生活で、何かがあいまいなために不愉快な思いをしたり、苦労させられたりすることが多い。
翻译:虽说如此,可还是在我们的日常生活中,有很多事情就是因为在传达信息上不够明确而导致不开心,甚至感到很烦躁。
4情报量が増えるから、确率に言っても、そういうことが生じるのはが仕方ガないという言い訳はおかしい。あいまいさをなくす努力をしないで、情报化などというのはナンセンスだからである。
翻译:虽说情报与日俱增,相对与出现对于像上面那样,情报传达不够彻底导致不好的结果这样的事情也会增加,这种借口是说不过去的。因为只要不努力去减少在信息传达中的错误,信息时代这样的词语也是毫无意义的。
免责声明:本站发布的教育资讯(图片、视频和文字)以本站原创、转载和分享为主,文章观点不代表本网站立场。
如果本文侵犯了您的权益,请联系底部站长邮箱进行举报反馈,一经查实,我们将在第一时间处理,感谢您对本站的关注!
新励学网教育平台
海量全面 · 详细解读 · 快捷可靠
累积科普文章数:18,862,126篇