当前位置:新励学网 > 语言作文 > 外企常用的职场英语

外企常用的职场英语

发表时间:2024-07-15 19:45:54 来源:网友投稿

外企常用的职场英语

  外企常用的职场英语,随着生活的发展,现在的职场对于英语的使用也变得越来越多,特别是在外企上班的职场人士,更是需要灵活运用职场英语,下面为大家分享外企常用的职场英语,教你在职场站稳脚跟。

  外企常用的职场英语1  1、WithAllDueRespect

  恕我直言

  直译是“无意冒犯”的意思。和上级经理或者资深人士讲话的时候,这句话能起到保护作用。

  它的意思有两个,一是我下来说的话可能会冒犯您,但我还是要说;二是我先打了埋伏,所以您不好意思跟我计较。比如:

  Withallduerespect,Boss,Conniehasverylimitedexperienceandlowerthanaverageintelligence,sosheisnotthepropercandidateforMarketingManager,eventhoughsheisyourniece。

  这说的是:“老板,无意冒犯,康妮经验有限,智商低下,无法担任市场部经理,就算她是你侄女也不成。”

  注意,如果康妮不是老板的侄女,而是小三,千万不要这么说。

  在印度出差,当地的首席财务官以他荷兰人特有的直率,和他高级副总裁的身份,对我所在业务部门提出尖锐的批评。在我的印度和新加坡同事惊讶和难以置信的目光注视下,我沉着地以这句话开头,为我们展开辩护。结果出人意料的好,荷兰人之后和我单独聊了十分钟,还建议我考虑调去印度工作。

  如果忘了在发表意见前说这句话,还有个补救的办法,就是在说完后加上一句“nooffense(无意冒犯)”,意境基本相同。

  按照社交礼仪,对方听到这句话,就算心里不情愿,也得回应“nonetaken(未曾介怀)”。

  不过这段对答多少有些陈腐老套,更容易出现在《唐顿庄园》里的阴森大宅,或者《广告狂人》里充分供应酒精的办公室,在当今,除非是《绯闻女孩》里的上东区富二代聚会上。

  2、BeenThere,DoneThat

  这些我都见识过

  直译是“去过那地方,做过那件事”,引申含义是“这些我都见识过了”,文艺点说是“曾经沧海”,通俗点说是“老子吃过的盐比你吃过的饭还多”。

  通常当下属或者同事——有时是过于嚣张的候选人——侃侃而谈,唾沫横飞时,这个短语可以有效地压倒对方气势,或者我母亲常说的:一丈水退去八尺。比如:

  Yourproposalisoutstanding,andsimilartotheoneIdid3yearsago。Beenthere,donethat。

  这是在告诫对方:“你的提案再好,也是我三年前就做过的了,给我闪一边去。”

  这个句子有时可以完全按字面意义来用。我朋友Angela最近加入一家中型公司,做人力资源总监。下属里有位女士,言必称她之前服务的公司体系多健全,实践多完善。

  巧合的是——对那位女士来说不幸的是——Angela若干年前也在那里工作过,对情况一清二楚。她耐心听完对方讲话——换作我,可能没这个耐心——然后说“我也在那家公司干过”,于是她们间的人际动力学在“beenthere”之后,“donethat”还没说出之前,已经发生了根本性变化。

  我无法肯定,也无法否定,那位女士不久后的辞职与此有关。

  3、FinewithMe

  我没问题呀

  直译是“我同意,我没问题”。但在企业中很多时候它是用于反讽的,表达的意思正好想法,接近“我不爽但也不在乎”“爱谁谁吧”,适用你不愿意接受别人的观点但又不想直接否定的场合,以主动的口气表达,具备passive-aggressive美学。比如:

  David’sdecisionwillpushextraworkandcosttomydepartment,whichisfinewithme。

  配合上适当的语气和表情,所有人都会明白你说的其实是:“大卫的决定会让我的部门产生额外的工作和成本。真以为我无所谓?”如果你的助理够醒目,会在这时播放杨坤的同名歌曲。而大卫说不定会改主意。

  必须指出,这句话要起作用,对方需要具备一定的情商,能听出你的弦外之音,所以要避免在工程师居多的技术或研发部门使用。

  同时还要指望对方有改变主意的可能,碰上过于强硬的老板,或者特别喜欢占别人便宜的同事,效果都要大打折扣。

  4、ThereIsASilverofTruthinIt

  还是有点道理的

  直译是“此中有零星真相”,暗含的.意思是对方的论点大部分都没用处。我很喜欢以这个句子,来安慰那些说了半天废话的人。比如:

  WhileAndy’scommentisfullofgibberishandmumble,thereisasliveroftruthinit,thatweallhavetoeat。

  这里的意思是“虽然安迪说的都是些胡扯和嘟囔,令人费解,但有一点他说对了,人总要吃饭。”没有了安迪这样的人,会议可能会更高效,但一定会很无趣,我的优越感也会丧失殆尽。

  当我还是某公司人力资源副总裁时,有个新加坡人Chong是业务发展副总裁,他脑筋脱线,经常词不达意,口不择言,不过他脾气很好,其他人怎么嘲弄他都不会生气。

  有次他又胡言乱语后,我及时指出Chong的话固然无稽,但asliveroftruthinit是有个称职的业务发展部门负责人太重要了。众人纷纷抚掌,连Chong自己也同意呢。

  5、It’sANo-Brainer

  这还用说么

  直译是“不用想就知道”的意思,引申含义是“这问题太简单了,连傻瓜都明白”。这句话的强大之处在于,你的论点无论正确与否,一下子变得有压倒性的说服力,因为反对你的人要冒着被当成“傻瓜”的风险。而企业里的任何人,都最怕做傻瓜,即使不少人其实就是。

  使用得当,你可以轻松地在会议中推进自己的议程。比如:

  Sharedservicecentershouldfocusonthechainitself,insteadoffixingonlinksinthechain。It’sano-brainer。

  翻译成中文是“共享服务中心要关注链条本身,而不仅仅是链条的结点。傻瓜都看得出来”。

  不明白我的意思吗?没关系,我是瞎编的。重点是谁也不会发表不同意见,尤其那些确实没有商业常识的。

  毫无疑问,在观点里加入大量云山雾罩,晦涩难懂的词汇,会让no-brainer更无法抗拒。

  6、IHaveAFriendattheZoo

  我在…有人

  直译是“我有个朋友在动物园工作”,引申含义是“我的意见来自我的专业朋友”,这会让你的观点顿生一种权威性。在实际情况中,要根据具体话题,随即应变调整你朋友的工作地点。比如:

  Theoldstrategyisnotvalidanymorebecauserecentdemographicdevelopmenthasalreadyshiftedthetargetclientprofile。Ihaveafriendatthestatisticsbureau。

  我向同事们指出:“旧的战略已经行不通了,因为最近的人口发展已经改变了目标客户的构成。我在统计局的朋友说的。”

  用这句话时可以适度夸张,但不能太过分。被人揭露你的朋友不在统计局,而是水务局工作是很尴尬的,起码你得有个在计生委的。

  还有千万记得,说这话前要搞清楚其余在场人是否有比你更可靠的消息来源。如果有人配偶就在统计局工作,赶紧换个话题。

  还可以用这句话来打断偏题的讨论。有一回我向管理团队汇报,人力资源团队通过在离职面谈中取得的信息,成功查获员工监守自盗的案件,就在大家纷纷了解详情时,前面提到的Chong又插嘴了:那个提供证言的员工怎么样了?我没好气地说:我把他送去证人保护计划了,IhaveafriendatFBI。

  7、ItIsWhatItIs

  就这样吧

  直译是“事情本来如此”的意思,但在企业当中用,更多体现了“束手无策”的窘境,和“谋事在人,成事在天”的无助。比如:

  Theclientchangedthedeadlinetotoday?Well,itiswhatitis。

  这通抱怨是说:“客户把最后期限提前到今天了?该死,但也没办法。”我们都听过老生常谈说企业中唯一不变的是变化本身,频繁的公司并购、部门重组、领导更替,都会让人筋疲力尽,这时候,也就只有说一句itiswhatitis的份了。

  某公司在杭州开人力资源年会,当时正好是新人力资源模式历经两年成型,全国各地同事齐聚一堂。

  会议主题也很应景地列为:OneCompany,OneTeam,OneDirection,翻译成中文是“企业一体,团队一心,方向一致”,在场人未必都同意这个标题,但大局已定,itiswhatitis。放到今天这个名字就不合用了,除非主办者是英国男孩偶像团体OneDirection的歌迷,打算邀请Niall、Zayn、Liam、Harry和Louis来现场演出。考虑到出席人力资源会议的已婚妇女居多,她们应该不会中意这样的正太组合。

  外企常用的职场英语2  1、takeoffline脱机

  Usually,whenyou‘takesomethingoffline’,itreferstodiscussingsomethingoutsidethecontextofanin-personmeeting,oftenbecauseitisnotrelevanttothediscussionathand,doesnotinvolveeveryonepresent,orinvolvesothersnotpresent.Thephraseprobablycomesfromtheideaofworking‘offline’,asinnotconnectedtotheInternet.

  通常情况下,你说的“离线、脱机”,指的是所讨论的事物不在面对面谈话的语境里;一般是由于和当前讨论不相干,事情不关乎在场参与讨论的人员,也不涉及其他不在场人员。这一短语约摸来自于“脱机工作”的概念,即,未连接互联网。

  Howyoucanavoidit:‘Discussatanothertime’or‘chattomorrow’.

  如何避免使用?可以说”改天讨论“或者”明天再谈“。

  2、bestpractice最佳做法

  ‘Bestpractice’refersto‘commercialorprofessionalproceduresthatareacceptedorprescribedasbeingcorrectormosteffective’;forexample,someonemightfeelthatyourteamneedsto‘implementbestpractices’.

  ”最佳做法“指的是”人们接受或规定的正确无误且最为有效的商业手续或专业步续“。举例而言会有人认为你的团队需要”采取最佳做法“。

  Howyoucanavoidit:Ifindustrystandardsarethetopicofdiscussion,‘bestpractice’mightjustbeyourbestbet.Butifyouareexplainingtocolleaguesthevalueofspellchecking,youcanprobablysaythatit’s‘moreeffective’or‘abettermethod’.

  如何避免使用?如果行内标准是讨论的话题,”最佳做法“或许就是你最佳的措施了。但你要是在和同事解释拼写检查的意义,你可以说这”更为有效“或者这是”更好的方法“。

  3、deliverables应交付的产品

  Sensibly,adeliverableisa‘thingabletobeprovided,especiallyasaproductofadevelopmentprocess’.

  显然,应交付产品是指“可以提供的物品,尤指开发过程中的产品”。

  Howyoucanavoidit:Refertothethingsatthatarebeingdelivered–thereports,creativeassets,presentation–ratherthanreferringtothemvaguely.

  如何避免使用?把正在递交的成果称为报告、创造性资产和产品演示----而不是模糊指代。

  4、synergy协同作用

  Thewordthatprobablyincitesmorehand-wringingthananyotherinthecorporateworld,synergyrefersto‘theinteractionorcooperationoftwoormoreorganizationsorotheragentstoproduceacombinedeffectgreaterthanthesumoftheirseparateeffects’.Thewordhasadelicioustechnicalflavorthatmakesitafavoriteofbusinessstrategymeetings.

  商务世界没有哪个词比这个更让人崩溃了。“协同作用”指“互动,或者指两家及两家以上组织机构和其他代理人员共同协作,所产生的效果优于各自单独行动的效果”。这词有其讨喜的技术特色,商业战略会议最爱用。

  Howyoucanavoidit:‘Cooperation’or‘combinedeffort’.

  如何避免使用?说“合作”或者“共同努力”。

  5、low-hangingfruit容易摘的果实

  Dopeopleinyourworkplaceeveradvocategoingafterso-called‘low-hangingfruit’?Referringtoa‘thingorpersonthatcanbewon,obtained,orpersuadedwithlittleeffort’.

  你的工作场所有没有鼓吹所谓”好摘的果实“?指的是”不作努力就可以说服或者拿得下、赢取的人和事“。

  Howyoucanavoidit:Don’tfallintothetrapof‘easywin’;instead,considerreframingthestatementwith‘greatopportunityforgrowth“.

  如何避免使用?不要掉入”轻松拿下“的圈套,相反,考虑下重新组织语言,说成”有助发展的利好机会“。

  6、thinkoutsidethebox跳出思想框框

  Theveryactofvoicingthisclichéusuallyfeelslikethinkinginsidetheproverbialbox.

  这种陈词滥调总给人感觉跳不出老生常谈的语言框框。

  Howyoucanavoidit:‘Thinkcreatively’or‘approachinanewway’.

  如何避免使用?“创意思考”或者“尝试新方法”。

  7、intheloop圈内知情

  Whenyoucopysomeoneintoanemail,youmightsaythatyou’rekeepingthem‘intheloop’,or‘awareofinformationknowntoonlyaprivilegedfew‘.

  把邮件抄送给别人时,你或许会说,你把他们当成“知情的圈内人士”,或者“只让少部分有权知道的人知晓”。

  Howyoucanavoidit:Youmightchoosetojustkeepsomeone‘aware’,‘informed’,or‘uptodate’.

  如何避免使用?你可以选择让别人“知晓”、“知会”,或者能对最新情况“跟进”。

  8、manageexpectations设置预期

  Theultimatecorporatemove,to‘manageexpectations’meansto‘seektopreventdisappointmentbyestablishinginadvancewhatcanrealisticallybeachievedordeliveredbyaproject,undertaking,courseofaction,etc.’

  “设置预期”是公司最为极致的举措,意指“事先合理设立可达成的项目目标、可履行的承诺、可完成的行动步骤,以此力求避免失望“。

  Howyoucanavoidit:‘Berealistic’.

  如何避免使用?可以说“现实一点”。

  9、softskills软技能

  Theseso-called‘softskills’referto‘personalattributesthatenablesomeonetointeracteffectivelyandharmoniouslywithotherpeople’.

  这些所谓“软性技能”指的是“与人高效互动、和谐相处的个人特质”。

  Howyoucanavoidit:Bespecificaboutexactlywhichattributesarevaluableinthecontextoftheworkplace.

免责声明:本站发布的教育资讯(图片、视频和文字)以本站原创、转载和分享为主,文章观点不代表本网站立场。

如果本文侵犯了您的权益,请联系底部站长邮箱进行举报反馈,一经查实,我们将在第一时间处理,感谢您对本站的关注!