当前位置:新励学网 > 语言作文 > 日语词汇学习:嘘つけ

日语词汇学习:嘘つけ

发表时间:2024-07-15 21:47:53 来源:网友投稿

  Q:なぜうそをついている人に「うそをつくな」ではなく「うそつけ」と言う?

  Q:为什么指责说谎的人是说「うそつけ」而不是「うそをつくな」?

  A:ご指摘のとおり、嘘をついている人を非难する场合に、「嘘をつくな」ではなく「嘘をつけ」と言うことができます。これは一见奇妙なことのように思われますが、「嘘をつけ」という命令文が命令文として机能するための规则を逆手にとって利用したものであり、そこにもまたある种の规则性が见いだせます。

  A:正如您指出的那样,在指责说谎者的场合,不是说「嘘をつくな(不要说谎)」,而是说「嘘をつけ(命令去说谎)」。乍一看可认为是很奇怪的事,但是「嘘をつけ」这一命令句反其命令句的作用而行,从中也可以找出某些规律。

  文には、文字どおりの意味と、発话の场面等に支えられて理解される文の机能ともいえる意味とがあります。先の「嘘をつけ」という文では、文字どおりの意味は「私はあなたに嘘をつくことを命ずる」というものですが、特定の场面では「私はあなたが嘘をついていることを非难する」というような意味をもちます。

  对于文句来说有文字字面意思和依据说话场合等理解出该句话作用所表示的意思。之前的「嘘をつけ」,如字面意思的确有「私はあなたに嘘をつくことを命ずる(我命令你说谎)」的含义,但在特定场合下则含有「私はあなたが嘘をついていることを非难する(我指责你说谎)」的意思。

  「嘘をつけ」という文が文字どおりの意味を表すのは、「嘘をつく」という行为がまだ実现されていないという条件下においてのみです。一方、「嘘をつけ」という文が闻き手への非难として解釈されるのは、「嘘をつく」という行为がすでに実现されている场合に限られます。したがって、この场合「嘘をつけ」という命令文は命令文として机能しない场面で発话されていることになります。命令文として机能しない命令文が敢えて発话されるのですから、そこには别の机能がなければ発话は无意味なものとなってしまいます。それがこの场合には、相手への非难となっているのです。

  「嘘をつけ」按字面意思表示的场合,只在「嘘をつく(说谎)」行为还没发生的条件下。另一方面「嘘をつけ」解释为指责对方时,仅限于「嘘をつく(说谎)」已经发生的场合。因此这时命令句「嘘をつけ」是在不能发挥其命令作用的场合下说出来的。因为说出的是不能发挥其命令作用的命令句,此时如若不作他用,这句话就变得毫无意义了。从而在这个场合,解释为指责对方。

日语知识点:日语在语汇方面,除了自古传下来的和语外,还有中国传入的汉字词。近来由各国传入的外来语的比例也逐渐增加。在对人表现上,日语显得极富变化,不单有口语和书面语的区别,还有普通和郑重、男与女、老与少等的区别,以及发达的敬语体系。而在方言的部份,以日本东部及西部两者间的差异较大,称为关东方言和关西方言。另外对于失聪者,有对应日语文法及音韵系统的日本手语存在。

日本https://riben.liuxue86.com友情提醒,点击日本考试频道可以访问《日语学习:嘘つけ》的相关学习内容。

免责声明:本站发布的教育资讯(图片、视频和文字)以本站原创、转载和分享为主,文章观点不代表本网站立场。

如果本文侵犯了您的权益,请联系底部站长邮箱进行举报反馈,一经查实,我们将在第一时间处理,感谢您对本站的关注!