日语问题求
楼主您好!
很高兴为您解答!
1、我被锁在门外了
翻译:私は外にロックされました
2、贵社ますますご隆栄のこととお喜び申し上げます。
翻译:①很高兴看到贵司事业兴旺,蒸蒸日上。(表示赞美)
②祝贵公司事业兴旺,蒸蒸日上。(祝福)
这两种意思差不多,只是语境不同。
(------お喜び申し上げます)这里的“喜び”正确的用字应为“庆び”
(申し上げます)是自谦句型,意思就是“言う”、“致す”。
3、さて、突然で诚に失礼と存じますが、弊社と新规にお引き取り愿いたく、本状を申し上げます。
翻译:突然致函非常失礼,衷心希望贵方能和弊公司建立业务关系,特致此函。
直译:突然给您写信,非常没有礼貌,我感到很抱歉,但因为十分想与贵司建立新的交易关系,所以还是写了这封信。
(と存じますが)是自谦句型
(お引き取り愿いたく)表达自己一方的意愿
(を申し上げます)是自谦句型。
4、ネットで贵社サイトを拝见させていただきましたが。
翻译:我/我们浏览了贵公司的网页。
(拝见する)る的谦逊语
(いただく)もらう)的谦逊语
(させてもらう)本身也有谦逊的意味。
5、御社の连携できる分野は多くあると存じます。
翻译:我想,能与贵公司合作的领域是比较广泛的。
接着4翻译,就是:看了贵公司的网页,才知道,能与贵公司合作的领域有很多。
(存じます)分かる的谦逊语。
6、日本の开発业者と协力をお愿いしたいと考えていたところ、贵社のご隆盛を承り、ぜひともご検
讨のうえ、お返事いただければ幸いです。まずは、略仪ながら书中をもってお愿い申し上げます。
翻译:我们正考虑和日本的开发商合作,得知贵公司业绩繁荣,因此无论如何,都请贵公司在讨论之后给予回复,首先用此简单的信函表示我方合作的诚意。
ていたところ表示在……场合(情况、时候)下,非敬语。
提示:这类用语可以直接背诵的。
免责声明:本站发布的教育资讯(图片、视频和文字)以本站原创、转载和分享为主,文章观点不代表本网站立场。
如果本文侵犯了您的权益,请联系底部站长邮箱进行举报反馈,一经查实,我们将在第一时间处理,感谢您对本站的关注!
新励学网教育平台
海量全面 · 详细解读 · 快捷可靠
累积科普文章数:18,862,126篇