当前位置:新励学网 > 语言作文 > 日语ようです与そうです

日语ようです与そうです

发表时间:2024-07-17 00:43:29 来源:网友投稿

1,“おいしいようです。和おいしそうです有什么区别”

“ようです” 称为“比况助动词”,它有多种用法,其中有一用法是表示主观的判断或推测,这是凭主观感觉作出的判断,不一定有客观的依据。而样态助动词“そうです”是根据外表视觉观测到的现象来作出的推测判断,这个判断依据是视觉印象。虽然中文都可译为“好像/似乎”,但语感上由于推测判断的依据出发点不同,实际使用的场合以及反映出来的判断情况是有区别的。

“おいしいようです”可以译为“我觉得很好吃”;“おいしそうです”可译为“看上去很好吃”

(日文的表达要远远比中文来的细腻,很多场合中文的译词很单一,但日语在情感细节上却是丰富多彩。我们在学习过程中要慢慢适应。),

2,降りそうです和降るようです 有什么区别

样态助动词“そうです”接在动词连用形后面和接在形容词形容动词词干后面有区别。接在动词后一般是表示一种凭视觉观察到的动作或现象来推测它的发展趋势。如“降りそうです”,译为“看上去会下雨”,其实说这话时还没下雨,但根据天象来观察,估计可能过一段时间会下雨。(而上一句接在形容词后的“おいしそうです”,则表示眼前看上去就觉得很好吃)

“降るようです”这句的“ようです”和前面1中的分析是一样的,就不作赘言。

3,“风邪をひきそうです和风邪をひくようです”这两句中的前句“そうです”接在动词后面,情况与1,2中分析的类似,“风邪をひくようです”可译为“我觉得感冒了”(这种场合一般是指尚未去医院看过医生,凭主观感觉觉得好像是感冒了)。

免责声明:本站发布的教育资讯(图片、视频和文字)以本站原创、转载和分享为主,文章观点不代表本网站立场。

如果本文侵犯了您的权益,请联系底部站长邮箱进行举报反馈,一经查实,我们将在第一时间处理,感谢您对本站的关注!