如何翻译法语国家人士姓名
一位青年朋友问:法国新总统NicolasSarkozy即将访华,他的姓名翻译成中文是尼古拉·萨尔科齐还是尼古拉·萨科齐?
最后回答:是尼古拉·萨科齐。据悉我有关部门最早按一般通行规则译成尼古拉·萨尔科齐。但不久法国方面正式表示,宜用更为简短的尼古拉·萨科齐。此举属本人自选汉字姓名范畴,故尊重之。
法国知名人士和学者(特别是汉学家、翻译)中有许多人喜欢自己起中文姓名,而其读音往往与本人的法文原姓氏有差别。我们翻译工作者都应予以尊重。如:
法国现任驻华大使苏和(HervéLADSOUS)
法国汉学家戴千里(PatrickDESTENAY)
法国汉语翻译吴法儿(GillesOUVRARD)
法国驻华使馆商务专员沉浮(BrunoGENSBURGER)
译名通行规则
规范译名很有必要,否则易造成混乱,妨碍人们对同一个人士的准确识别。目前关于各种西方语言的姓氏译成中文的总的原则是,从中文中寻找发音最接近对方母语每个字母发音的字加以组合。具体就翻译法语国家和地区(加拿大、瑞士、比利时、魁北克等)人士的姓名而言,一般遵循如下规则:
一、人名各段译名间用·隔开。如遇复姓和复名时,两个组成部分之间用-连接。如弗雷德里克·约里奥-居里(FrédéricJoliot-Curie)。
二、当今法语国家和地区的民族构成复杂。如在法国除少数民族外,还有不少外国移民已入当地国籍。这些人中有的已在所在国各领域占有重要地位,他们的名字常见诸新闻媒体,其姓名原则上按本民族语音译,其他则按法语一般发音规则处理。
三、凡在我国已有通用译名的姓名按约定俗成原则处理,如伏尔泰(Voltaire)、笛卡尔(Descartes)、安培(Ampère)等。
四、部分法语辅音在词尾时有发音和不发音两种情况,翻译时酌情相应处理。
五、通常弗、德、朱、塞等用于词首;玛、丽、莉、娜、琳萝、娃、妮、蕾等用于女子名。
六、我国新华社译名室负责统一规范法语国家和地区以及其他国家和地区人士姓名,出版有工具书《法语姓名译名手册》、《英语姓名译名手册》等,可参阅。
免责声明:本站发布的教育资讯(图片、视频和文字)以本站原创、转载和分享为主,文章观点不代表本网站立场。
如果本文侵犯了您的权益,请联系底部站长邮箱进行举报反馈,一经查实,我们将在第一时间处理,感谢您对本站的关注!
新励学网教育平台
海量全面 · 详细解读 · 快捷可靠
累积科普文章数:18,862,126篇