法语有没有俚语
俚语(中文比较差..俚语的意思理解错了的话请见谅)
其实就是几种修辞手法
1.Lapériphrase:
onemploieuneexpressionconsacrée,connue,aulieud'unseulmotpourdésignerunêtre,unobjet,uneréalité(仅限于地方文化色彩习惯:dansunecultureenparticulier)
Ex:
Lasaisondesamours(leprintemps)
爱情的季节=春天
Unbrun(unbilletdecentdollars)
一张褐色=一张一百块(加拿大100块)
Leroidesanimaux=lelion
狮子=王
Larocket=MauriceRichard
火箭=某个NB的加拿大蒙特利尔hockey球员
2.L’euphémisme:
onemploieàlaplaced'unmot,jugébrutal,unautremot,ausensatténué.(就是说不想别人伤心说话好听点)
Ex:
Undemandeurd'emploi=assistésocial=unchmeur
求职者=被社会帮助者=失业者(事业...不好听待业好听多了)
Unepersonneàmobilitéréduite=unhandicapé
行动不方便的人=残废的人
Unnon-voyant=unaveugle
看不见东西的人=盲人
Rendrel'me=poussersonderniersoupir=s'éteindre=mourir
归还灵魂=叹最后一口气=自我熄灭=死
还有两个比较麻烦...
一个是métonymie就是例如你喝了一杯水..
你就可以说我喝了一杯
Boireunverre=boireunverred'eau
Ex:
Parcetemps-là,mieuxvautmettreunepetitelaine.
这个天气,最好还是穿件羊毛…………..(laine=ungiletenlaine羊毛围巾)
JenemelasseraijamaisdelireunZolaouunMaupassant.
我从来不放弃读他们,(这里的他们,其实是他们的书)
最后一个,Lasynecdoque:简单而言就是用一部分代表整体
Lesvoiles=lesbateauxàvoiles(船上三角行的东西..就代表的船)
Ex:lesvoilesprennentledépart.那些三角形开始去了…
Iln’apasosémettrelenezdehors.(nez=lecorpsenentier,意思是说天气冷了敢出去..治理用鼻子代替了整个身体)Gillesaenfintrouvéuntoit.(toit=maison,有屋顶..不用解释了吧.
这估计就是中文所说的俚语了把............如果没理解错中文的话..
免责声明:本站发布的教育资讯(图片、视频和文字)以本站原创、转载和分享为主,文章观点不代表本网站立场。
如果本文侵犯了您的权益,请联系底部站长邮箱进行举报反馈,一经查实,我们将在第一时间处理,感谢您对本站的关注!
新励学网教育平台
海量全面 · 详细解读 · 快捷可靠
累积科普文章数:18,862,126篇