当前位置:新励学网 > 语言作文 > 发表论文英语翻译

发表论文英语翻译

发表时间:2024-07-17 22:56:57 来源:网友投稿

  翻译是将一种语言所表达的意思用另一种语言准确而完整地表达出来。下文是我为大家整理的关于的范文,欢迎大家阅读参考!

  篇1

  漫谈英文定语从句的翻译

  摘要:英文中有大量的定语从句,在翻译时不仅要正确理解定语从句和句子其它成分之间的语法关系和内在逻辑关系,进行必要的句子结构分析和语义分析,还要根据表达的需要对句式做适当变动和调整,使译文顺畅,符合汉语表达习惯。

  关键词:定语从句前置后置状语

  在英文中,用来修饰、限制、说明句中某一名词、代词、名词或代词短语乃至整个句子的从句叫定语从句。在语序上定语从句置于先行词之后,是句子中起形容词作用的主谓结构。定语从句是英语语言表达中重要的基本句型之一,在英语中大量出现,它的句子有长有短,结构有繁有简,对先行词的限制作用有强有弱,还有的定语从句在逻辑上具有表示原因、结果、让步、目的、条件、假设等意义。

  由于英汉两种语言分属于不同的语系,它们的行文结构存在很大的差异。定语从句虽然在英文中很常见,但却是中文中所没有的结构之一。所以在将英文中含有定语从句的复合句翻译成汉语时,需要作适当的调整,具有较大的灵活性。在具体翻译时,必须正确体会原文的逻辑概念,合理安排译文的语序,根据其结构和含义采用不同的译法。

  一、前置译法

  前置译法主要用于限制性定语从句,尤其是一些较短的限制性定语从句。此时定语从句与它所修饰的先行词关系非常密切,如果分开译会影响主句意思的完整。翻译时可按照汉语定语前置的习惯,将其译成带“的”的定语片语,放在先行词的前面,使译文简洁明了,符合汉语的行文习惯。例如:

  1Theboywhojustwentoutismynephew.

  刚出去的那个男孩是我的侄儿。

  2Theoldladydiedonthedaywhenhersonarrived.

  那个老太太在她儿子到达的那天去世了。

  3Objectsthatdonottransferlightcauseshadows.

  不透光的物体会造成阴影。

  4Shanghaiistheplacewherehewasborn.

  上海是他出生的地方。

  5Iknowthereasonwhyhecamelate.

  我知道他来迟的原因。

  6Iwanttobuyawatchwhichiswaterproof.

  我想买一块防水的表。

  7Thisisthereservoirthatwebulitafterthefloodlastyear.

  这就是去年洪水过后我们修建的水库。

  8Ourtwocountriesareneighborswhosefriendshipisoflongstanding.

  我们两国是有着悠久友好历史的邻邦。

  除此之外,一些非限制性定语从句,或因结构短小,或因与先行词关系较密切,或因拆译后会造成译文结构松散,在翻译时也可以译成前置定语结构。例如:

  1Mybrother-in-law’slaugh,whichwasveryinfectious,brokethesilence.

  我姐夫富有感染力的笑声打破了沉默。

  2TheAmericanbusines***an,whohadlongbeeninterestedinChineseproducts,wasinvitedtovisitadevelopmentzoneinEastChina.

  早就对中国产品感兴趣的那个美国商人应邀参观了华东地区的一个开发区。

  3Helikeshissister,whoiswarmandpleasant,buthedoesn’tlikehisbrother,whoisaloofandarrogant.

  他喜欢热情愉快的妹妹,而不喜欢冷漠高傲的哥哥。

  4LastnightIsawaverygoodfilm,whichwasabouttheFrenchrevolution.

  昨晚我一部关于法国革命的精彩电影。

  5Aman,whobitesothers,getsbittenhimself.

  害人者,反害已。

  二、后置译法

  后置译法在翻译非限制性定语从句时使用比较普遍。英语中的非限制性定语与先行词的关系较为松散,在文字上一般有逗号与先行词隔开。非限制性定语从句对先行词不起限制作用,有些只是用来对其先行词加以描述、解释或补充说明,在语意上与主句接近于并列结构。翻译时可将其与主句分开,译成一个独立的汉语句子,放在先行词的后面。将非限制性定语从句单独译成一句可以使译文层次分明,并符合汉语简洁、明了的表达习惯。例如:

  1Shehastwobrothers,whoarebothdoctors.

  她有两个兄弟,他们都是医生。

  2Wewillputoffthepartyuntilnextweek,whenwewon’tbesobusy.

  我们将把聚会推迟到下星期,那时我们不会这样忙。

  3Theyturnedadeafeartoourdemands,whichenragedallofus.

  他们对我们的要求置之不理,这使我们大家都很气愤。

  4ItoldtheinterestingstorytoJessica,whotoldittoherhu***and.

  我把这个有趣的的故事告诉了杰西嘉,杰西嘉又告诉了她的丈夫。

  5Neverthelesstheproblemwassolvedsuccessfully,whichshowedthattheputationswereaccurate.

  不过问题还是圆满地解决了,这说明计算很准确。

  6Mechanicalenergyischangedintoelectricenergy,whichinturnischangedintomechanicalenergy.

  机械能转变为电能,电能又转变为机械能。

  7HehadtalkedtoVice-PresidentNixon,whoassuredhimthateverythingthatcouldbedonewouldbedone.

  他和副总统尼克松谈过话。副总统向他担保,凡是能够做到的都会去做。

  另外有些较长的限制性的定语从句结构相对复杂,若译成前置定语结构往往显得冗长,而且也不符合汉语的表达习惯。在这种情况下,也可译成后置的并列分句。例如:

  1Afuelisamaterialwhichwillburnatareasonabletemperatureandproduceheat.

  燃料是一种物质,在适当温度下能够燃烧并放出热量。

  2Statusesaremarveloushumaninventionsthatenableustogetalongwithoneanotherandtodeterminewherewefitinsociety.

  身份是人类的奇妙发明,它可以使人们相互之间相处融洽,并使人们得以确定在社会中所处的恰当地位。

  3Philosophyisspeculativeinthatitattemptstoconstructpatternsfromlifeexperiencesthatgivemeaningtorealityintheuniverse.

  哲学的推断性在于试图从生活经历中构筑模式,这些模式给天下存在的万物赋以意义。

  4TheairlinehasabookletthatwilltellyoumostoftheimportantthingsaboutthetriptoEorope.

  这家航空公司备有一本小册子,小册子会告诉你有关欧洲之行的大部分重要事情。

  5LatelastcenturyalltheuniversitiesintheUnitedStatesadoptedthecreditsystemwhichbenefitedstudentsagreatdeal.

  上世纪末,美国所有大学都实行了学分制。学生们从中受益匪浅。

  三、合成译法

  英语中有些限制性定语从句与主句关系十分紧密,并且在意义上突出了全句的重点;而主句仅起结构上的作用,其本身的意义并不突出。这时可将原句中的主句和定语从句融合在―起译成一个独立的汉语句子。英语中带定语从句的Therebe…结构和它的变体结构或先行词在逻辑上与定语从句中的动词构成主谓或动宾关系时,汉译时常用这种方法来处理。例如:

  1Therearesomemetalsthatarelighterthanwater.

  有些金属比水轻。

  2Therearemanypeoplewhowanttoseethefilm.

  许多人要看这部电影。

  3Thereisamandownstairswhowantstoseeyou.

  楼下有人要见你。

  4What'sthetimeyouusuallygotobed?

  你通常什么时候睡觉?

  5Herhairisthesamecolorashermother's.

  她的头发和她母亲的头发一样颜色。

  6ABCisatrianglewhosesidesareofunequallength.

  ABC是不等边三角形。

  7Thisisthepapermillthattheysetupin1980.

  这个造纸厂是他们在1980年建造的。

  8Isawacowthatwasgrazingunderatree.

  我看见一头牛在树下吃草。

  四、转换译法

  英语中有些定语从句,其表层结构虽为定语,实际上却起状语的作用,兼有状语从句的职能,在逻辑上与主句有状语关系,具有说明原因、结果、目的、让步、假设等含义。翻译时不能只注意定语从句及其所修饰的先行词,而应善于从原文的字里行间发现整个从句和主句的内在联络及它们之间逻辑上的关系,增译“由于”,“结果”,“尽管”,“不论”,“当”等词,将其译成相应意义的汉语偏正复句。例如:

  1Thenewswomanwishestowriteanarticlethatwillattractpublicattentiontothatassassination.

  这位女记者想写一篇文章,以便能够引起公众对那起暗杀事件的注意。译成目的状语从句

  2Electronicputers,whichseemstoplaytheroleofahumanbrain,isoftencalledanelectronicbrain.

  由于电子计算机起著类似人脑的作用,所以常常被称做电脑。译成原因状语从句

  3Anautomaticproductionlineisexcellentfortheautomotiveindustrywherethousandsofidenticalpartsareproduced.

  自动生产线最适合用于汽车工业,因为那里要生产成千上百个同样的零件。译成原因状语从句

  4Thosewhoareinfavorpleaseholduptheirhands.

  如果赞成,就请举手。译成条件状语从句

  5Heinsistedonbuyinganothercoat,whichhehadnousefor.

  他坚持要再买一件上衣,虽然他用不着。译成让步状语从句

  6Myassistant,whohadcarefullyreadthroughtheinstructionsbeforedoinghisexperiment,couldnotobtainsatisfactoryresults.

  虽然我的助手在做试验之前已经仔细阅读过说明书,但他还是未能得到满意的结果。译成让步状语从句

  7Electronicputers,whichhavemanyadvantages,cannotcarryoutcreativeworkandreplaceman.

  虽然电子计算机有很多优点,但它不能进行创造性的工作,也代替不了人。译成让步状语从句

  8Friction,whichisoftenconsideredasatrouble,issometimesahelpintheoperationofmachines.

  摩擦虽然常被看作是一种麻烦,但有些时候却有助于机器的运转。译成让步状语从句

  9Rubberisalight,elastic,durableandwater-resistantmaterial,whichmakesrubberindustryveryimportant.

  橡胶是一种质轻、富有弹性、经久耐用和防水的材料,因此橡胶工业十分重要。译成结果状语从句

  10HetookChinesemedicine,whichrelievedhersymptoms.

  他服了中药,结果缓解了症状。译成结果状语从句

  综上所述中、英文关于定语修饰语的差别使得我们在翻译时必须善于变通,充分考虑汉语的表达习惯。英文中的大多数定语从句在翻译成汉语时并不译成中文中的定语,而是灵活变通,转换成其他型别的从句或译成各种型别的状语,并体现他们之间因果、让步、并列等的关系,还有的甚至译成汉语的独立句。这就要求我们在实际的翻译中,不仅要正确理解定语从句和句子其它成分之间的语法关系和内在逻辑关系、进行必要的句子结构分析和语义分析,还要根据表达的需要对句式做适当变动和调整,使译文顺畅,符合汉语表达习惯。

  参考文献:

  [1]浩瀚,马光.轻松掌握英语翻译[M]395-398.北京:中国书籍出版社,2001.

  [2]张先刚.英文被动语态的汉译技巧[J].安阳师范学院学报,2006,3.

  [3]任爱民.定语从句的状语功能例说[J].青海教育,2005,12.

  篇2

  浅谈中国菜肴的英文翻译

  【摘要】饮食文化是中国悠久历史文化的重要组成部分,内涵丰富、博大精深.随着对外贸易的进一步扩大和全球化程度的不断加深,中国与国际交往日益频繁.外国朋友在品尝中国美食的同时也想了解每道菜名的含义、使用原料、烹饪方法等.因此中餐菜肴的准确英译在传播中华饮食文化上起着重要的作用.本文以宣传中国饮食文化为出发点,分析了中餐菜名和主食在英译中的基本原则,并结合具体示例提出了六种中餐菜名英译的方法和建议。

  【关键词】中国菜名;翻译原则;方法

  俗话说,“民以食为天”,中国的烹饪艺术博大精深、源远流长,享有“烹饪王国”之美誉。近年来随着全球化程度的不断深入,来华投资经商、旅游观光的外国客人越来越多。他们在工作之余或饱览中国的美丽风光之后也极想品尝一下中国的菜肴。因此中餐菜名和主食的英译问题就突出地摆在了我们面前。因为这既是增进友谊与了解的需要,也是传播博大精深的中国传统文化的重要工作。

  一、中国菜肴英译的基本原则

  一求实避虚原则

  根据Newmark对实用文字的划分,中餐菜名翻译文字应属资讯型文字,翻译的目的是让外国朋友了解菜肴的内容,以及菜名所包含的文化内涵。因此译者在翻译中餐菜名时所要遵循的首要原则应是求实避虚原则,如实翻译出菜肴的主料、配料、调料、烹调方法等真实内涵,而不是完全按照菜名的字面意思翻译。例如:有一道菜叫“金玉满堂”,其实就是虾仁鸡蛋汤,如果照菜名字面意思翻译成“HallfullofGoldandJades”,外国客人准得大吃一惊,“HowcanChinesepeopleeatgoldandjades?”;但如果译成“shrimpandeggsoup”,大家就很容易理解了。又如“百鸟归巢”应根据菜名组合实译为“chickenandporkwitheggandbambooshoots”。由此可见对于这类改变了以原配料、加工形状和烹饪手段等常规命名方式的雅致菜名,必须化“虚”为“实”,翻译出该菜的原配料成分和烹调方法等辅助因素。

  二避免文化冲突原则

  在中式菜谱里,以龙、凤、鸳鸯、如意、芙蓉、翡翠、元宝、荷包等中华民族象征吉祥意义的动植物和象征著荣华富贵的物品来命名的菜名比比皆是。有些甚至借用了一些实际无法食用的物品或西方人所忌讳食用的动物名。如“龙凤配”这道名菜有些中餐馆直译成“Dragon&Phoenix”显然不妥。因为在西方文化中Dragon含有邪恶之意,而Phoenix是只在中国神话中才出现的飞禽,西方人对它没有感性认识。因此该菜名的翻译是不合适的。实际上这道菜的主料是Lobster龙虾和Chicken老母鸡,因此我们可以译成LobsterandChicken。又如脆皮乳鸽,象征著和平的鸽子烹而食之,西方人是无法接受的,还有诸如动物内脏、青蛙等。因此又有如鱼香牛肝、火爆腰花、麻辣肥肠等菜名。译者应该具有跨文化意识,特别要注意那些根据联想意义而命名的菜肴,以免引起文化冲突和不必要的麻烦。

  三舍繁取简原则

  与西餐菜名相比,中国菜名显得过于冗长繁杂,如果将主料、配料、调料、烹调方法、刀工或蕴含的文化等全部逐字翻译,很难被外国人接受,应力求简明扼要。如cornedbeef罐头碎牛肉,corned的英文释义为pre-servedinsaltorbrine用盐或盐卤腌制的,在这里涵盖了大量的资讯。有的菜名并不强调烹调方式、或者根据主配料的搭配可知其烹制程式,翻译时可将其省去。同样的道理有些英译菜名可省去调料,甚至可省去配料。如蒜茸猪红拌时蔬,菜名太繁琐,把蒜茸省去,用spiced表示其部分语义,译为spicedpig’sbloodwithvegetables即可。省略调料或配料。如蜜汁烤叉烧:barbecuedpork略去调料蜜汁凉拌海蜇:specialseaweed略去凉拌的调料,而用“special”来表示。

  二、中餐菜名英译的方法

  上面提到了中餐菜名英译的三个基本原则。下面通过一些范例对中餐菜名的英译进行一些具体探讨。

  一直译法烹调法+原料

  烹调法是指中国菜的做法,即煎、炸、煸、炒、蒸、煮等等。英译时把对应的制作法译出来,再以该菜的主要砂料为中心词就可以了。例如:

  炒肉丝SauteedStir-friedPorkSlices炖牛肉StewedBeef

  清蒸桂鱼SteamedMandarinFish煎鸡蛋FriedEggs

  红烧鱼BraisedFishwithBrownSauce灼海螺片ScaldedSlicedConch

  回锅肉Twice-cookedPork/DoubleCookedPork软炸里脊soft-friedporkfillet

  二直译+释意法

  该方法就是在英译时直接按中文菜名译出其意,然后再补充说明其内在的含义。示例如下:

  全家福HappyFamily-Abinationofshrimps,pork,beef,chicken,lobsterandmixedvegetableswithbrownsauce

  龙凤配Dragon&PhoenixTwoseparatedishescharacterizethisdistinctiveplate.Ononeside,lobstermeatinSichuanchilisauce,whichisandinviting.Ontheotherishousespecialchicken,whichneverfailsindelighting.

  左宗鸡GeneralTso’sChickenAmouthwateringdishmadewithlargechunksofmarinatedchicken,sautéedwithscorchedredchilipeppersinspecial,tangysauce.

  三意译法

  1.原料+with+作料

  用原料为中心词,有时捎带把烹调法也译出,再加上用介词with或in与作料构成的短词即可。示例如下:

  鱼香肉丝ShreddedPorkwithGarlicSauce

  豆豉桂鱼MandarinFishinBlackBeanSauce

  黄焖大虾BraisedPrawnsinRiceWine

  海米白菜ChineseCabbagewithDriedShrimps

  2.作料+原料

  此方法是把作料用作修饰语,放在中心词原料的前面,用英文译出。示例如下:

  咖哩鸡CurryChicken

  麻辣豆腐SpicyBeanCurd

  怪味鸡Multi-flavoredChicken

  古老肉Sweet&SourPork

  3.以“实”对“虚”法

  从严格的意义上说,该法也是意译法的一种。其方法是舍去中餐菜名里的喻义、夸张等说法而采用直接、明白的英语把它翻译出来。示例如下:

  白玉虾球CrystalWhiteShrimpBalls

  红烧狮子头BraisedMeatBallswithBrawnSauce

  发财好市BlackMossCookedwithOysters

  龙虎凤大烩ThickSoupofSnake,CatandChicken

  4.“移花接木”法

  这种方法是用西方人熟悉并了解的欧洲菜名或主食名来译部分中国菜名与少数主食,因为它们之间有许多相似之处,故借彼之法为我所用。译文地道、通俗易懂,能收到事半功倍的效果。示例如下:

  烤排骨BarbecuedSpareRibs

  盖浇面Chinese-styleSpaghetti

  饺子Chinese-styleRavioli

  锅贴PotStickers

  鸡肉串TeriyakiChickenStick

  这里的teriyaki一词是从日语来的借用词即“烤”的意思,该字用于此类英译在美国的中餐馆里十分流行。另外spaghetti和ravioli两字均源自义大利语,其含义与吃法恰巧分别与我们的“盖浇面”和“饺子”非常相似,外国人都异常熟悉。PotStickers乃是一种通俗、诙谐的译法,较之呆板的译文pan-frieddumplings更显出其幽默而传神。另外dumpling一字似有滥用之嫌,例如,在译“烧卖”、“馄饨”、“元宵”、“锅贴”、甚至“粽子”时,都用该字,往往容易引起误解。

  5.音译+释义法

  该方法是指先按中文用汉语拼音译出,然后再加以解释性的英译,使英译文保留点“中国味儿”。示例如下:

  包子BaoziStuffedBun

  饺子JiaoziChinese-styleRavioli

  馒头MantouSteamedBread

  锅贴GuotiePotStickers

  木须肉MooShuPorkAbinationofshreddedporkandassortedvegetablesasfillingsrolledin***allthinpan-cakes

  6.“随机应变”法原料+地名+style

  应用此方法可以灵活地处理一些难以对付的坟风味特色菜名。英译出原料名后,再稍加“点拨”就可以大功告成。示例如下:

  广东龙虾LobsterCantoneseStyle

  家常豆腐BeanCurdHomeStyle

  麻婆豆腐BeanCurdSichuanStyle

  中式泡菜Chinese-stylePickles

  湖南肉PorkHunanStyle

  另外关于中餐主食的一些英译较之于中餐菜名来说就容易多了,这里简单举几个示例:

  汤面NoodlesinSoup

  炒面Stir-friedNoodles

  炒饭FriedRice

  蛋炒饭EggFriedRice

  叉烧炒饭RoastPorkRice

  由此可见中餐菜名的英译方法是灵活多变的。至于我们在翻译中最终采用哪种方法,则可根据各人的习惯和具体情况确定。同时有些译法也不是正式或固定译法,因为在口译或笔译时往往因人而异、因语境而异,常常会有不同的英译。

  随着全球化程序的加快和我国对外交往活动的日益增多,餐饮业也逐渐走向世界。中国饮食文化历史悠久,博大精深,中国菜系多样,烹饪方法众多,各种菜式均有自己的品评标准和鲜明的民族特色。中餐菜名与主食的英译是中国饮食文化对外宣传工作中的重要一环。上面介绍到的几种翻译方法并非孤立,而是相互联络,可以并用。但不管采用哪种翻译方法,都要求译者首先必须熟悉中西饮食文化的差异,了解中餐菜名的构成及其内涵,这样才能对中餐菜名有更加准确的翻译,才能对中国文化的传播和促进世界烹饪文化的交流做出应有的贡献。

  参考文献

  [1]钟述孔.实用口译手册[M].北京:中国对外翻译出版公司,1999.

  [2]何川.英语导游口译手册[M].北京:中国青年出版社,1989.

  [3]黄海翔.中餐选单英译浅谈[J].中国科技翻译,1999,1.

  [4]吴冰.汉译英口译教程[M].北京:外语教学与研究出版社,1995.

  [5]何高大.实用英汉汉英口译技巧[M].长沙:中南工业大学出版社,1997.

  [6]冯庆华.实用翻译教程[M].上海:上海外语教育出版社,1997.

  [7]黄承球.中国菜谱英译初探[J].广西师范学报,1997,2.

  [8]陈洪薇.汉英翻译基础[M].上海:上海外语教育出版社,1998.

  [9]林克难.新闻宣传英语[M].天津:南开大学出版社,1998.

  [10]罗赛群.中国饮食文化菜谱的翻译探讨[J].韶关大学学报,1998,5.

  [11]黄海翔.中餐选单英译浅谈[J].中国科技翻译,1999,1:18-21.

免责声明:本站发布的教育资讯(图片、视频和文字)以本站原创、转载和分享为主,文章观点不代表本网站立场。

如果本文侵犯了您的权益,请联系底部站长邮箱进行举报反馈,一经查实,我们将在第一时间处理,感谢您对本站的关注!