当前位置:新励学网 > 语言作文 > 新概念英语精选难句解析

新概念英语精选难句解析

发表时间:2024-07-17 23:34:06 来源:网友投稿

1.Theonlywaythattheycanpreservetheirhistoryistorecountitassagas--legendshandeddownfromonegenerationofstory-tellerstoanother.

  解读:legends作sagas的同位语,后接被动分词短语做定语。

  基本结构:主+定+谓+宾+同位。

  翻译:他们保存历史的方法是把历史作为英雄故事讲述--由说书者代代相传。

  2.Onecantellthedifferencealmostataglanceforthespideralwayshaseightlegsandaninsectnevermorethansix.

  解读:主谓宾+原因状语(省略句)

  aninsectnevermorethansix应该理解为昆虫只有六条腿而不是昆虫绝不多于六条腿,全句翻译如下:

  翻译:谁都可以一眼就看出蜘蛛与昆虫不同,蜘蛛都是八条腿,而昆虫最多只有六条。

  3.Suchinnsasthereweredirtyandflea-ridden;thefoodsimplylocalcheeseaccompaniedbybreadoftentwelvemonthsold,allwasheddownwithcoarsewine.

  解读:第二个分句中,simply是副词,意为“食物只有.......”,而accompanied含被动意思,说明人们把陈面包和乳酪搭配着吃,并不是乳酪自己同面包相配。第二句作者把谓语省略了。

  翻译:那里的小旅店通常又肮脏,跳蚤又多.吃的食物仅仅是当地产的乳酪加上存放了一年之久的面包,大家只能就着下等酒把它们吞下去.

  4.ThegorillaissomethingofaparadoxintheAfricanscene.

  解读:这里的paradox并不是说猩猩是自相矛盾的动物,而是指人们对其捉摸不透。

  翻译:大猩猩是非洲景观中有点让人捉摸不透的家伙。

  5.AllthisandmanyotherthingsremainalmostasmuchamysteryastheywerewhentheFrenchexplorerDuChaillufirstdescribedtheanimaltothecivilizedworldacenturyago.

  解读:句子是一个比较复杂的主从复合长句,应该采用分句法,逆序法来译,先将when引导的状语从句译,再译出主句。

  翻译:100年前法国探险家DuChaillu第一次向文明世界叙述过这种动物,如今这一切和其他许多事情几乎像100年前一样,仍然是个谜。

  6.Iwouldhavebeenverypleasedtoberegardedassomethingsointerestingasaproblem.Foronething,beingaproblemgivesyouacertainidentity,andthatisoneofthethingstheyoungarebusilyengagedinseeking.

  解读:identity指的是与众不同的个性,不是指身份

  翻译:假如有人认为我是一个麻烦的话,我一定会感到十分得意。至少被人看成问题会使别人在某种程度上认识我是谁。这点正是年轻人所热衷追求的事情之一。

  7.Onthevillagegreen,whereyoupickupsidesandnofeelingoflocalpatriotismisinvolved,itispossibletoplaysimplyforthefunandexercise.

  解读:localpatriotism是热爱本乡本土之心,注意不要理解成地方主义(localism)

  翻译:当你在乡村的草坪上比赛时,随意分为两边,并不存在热不热爱本地区的问题,只有这个时候才有可能为了娱乐和锻炼而进行比赛。

  8.Intextileareasithaslongbeencustomaryformotherstogoouttowork,butthispracticehasbecomesowidespreadthattheworkingmotherisnowanotunusualfactorinachild'shomelife,thenumberofmarriedwomeninemploymenthavingmorethandoubledinthelasttwenty-fiveyears.

  解读:作为一个复合句,原文包含三个意思,主要应当注意几个动词的不同时态,从而分清楚三层意思之间的关系。

  翻译:虽然在那些纺织工业区,母亲出去上班早已司空见惯,但是现在这种现象更为普遍,如今儿童的家庭生活中,母亲去上班已经是习以为常的事情了。因为在最近二十五年中,已婚妇女就业的人数已经增加了一倍多。

  9.Itisunusualnowforfathertopursuehistradeorotheremploymentathome,andhischildrenrarely,ifever,seehimathisplaceofwork.

  翻译:现在做父亲的一般都不在家里干本行活计或者其他行当,而他的孩子们即便有可能的话,也很少能在他的工作场所见到他。

  10.Everyoneknowsthatifheshoutsinthevicinityofawalloramountainside,anechowillcomeback.

  翻译:大家都知道,假如一个人在墙壁附近或是山腰里大声呼喊,就会产生一个回音。

  11.Inournewsocietythereisagrowingdislikeoforiginal,creativemen.Themanipulateddonotunderstandthem;themanipulatorsfearthem.Thetidycommitteemenregardthemwithhorror,knowingthatnopigeonholescanbefoundforthem.

  解读:主要考虑tidy的讽刺语气。

  翻译:在现代社会里,人们对开拓型的有创造力的人有一种与日俱增的厌恶情绪。受人摆布的人不理解他们,摆布别人的人害怕他们。衣冠楚楚的委员们知道不可能使他们就范,因此怀着恐惧的心理看待他们。

  12.Thesedays,itisdifferencesinnationalregulations,farmorethantariffs,thatputsandinthewheelsoftradebetweenrichcountries.

  解读:强调句型,putsandinthewheelsv.妨碍,捣乱

  翻译:当前,是各国管理条例上的差异,而不是关税阻碍了发达国家之间的贸易。

  13.Asithappens,arazorthatissafeinEuropeisunlikelytoelectrocuteAmericans.So,askbusinessesonbothsidesoftheAtlantic,whyhavetwolotsoftestswhereonewoulddo?

  解读:So......?为直接引语的一种表述方法。

  翻译:实际上,在欧洲使用安全的剃须刀不大可能使美国人触电身亡,因此大西洋两岸的企业都在问,当一套测试可以解决问题时,为什么需要两套呢?

  14.TheAmericanswouldhappilyreachoneaccordonstandardsformedicaldevicesandthenhammeroutdifferentpactscovering,say,electronicgoodsanddrugmanufacturing.

  解读:hammerout指经过不断的或艰苦的努力达到,实现;say=forexample

  翻译:美国人很愿意就医疗器械的标准达成一个协议,然后推敲出不同的合同,用以涵盖--比如说--电子产品和药品的生产。

  15.Theylivedwell,ontheproceedsofraidsonneighbouringregions.Theretheycollectedwomenaswellasfoodanddrink,andalifeofeasehadmadethemsoft.

  解读:proceeds:某种活动的收入

  翻译:他们靠掠夺附近的地区的财物过着舒适的生活。他们不仅搜刮吃的喝的,而且抢掠妇女,安逸的生活已使他们(丹麦军队)变得软弱无力。alifeofeasehadmadethemsoft.生于忧患,“死于安乐”。

  16.Asthetimeandcostofmakingachipdroptoafewdaysandafewhundreddollars,engineersmaysoonbefreetolettheirimaginationssoarwithoutbeingpenalizedbyexpensivefailures.

  解读:chip:芯片

  翻译:由于制造一块芯片的时间已缩短至几天,费用也只有几百美元,因此工程技术人员可能很块就可充分发挥他们的想像力,而不会因失败而造成经济上的损失。

  17.Meadpredictsthatinventorswillbeabletoperfectpowerfulcustomizedchipsoveraweekendattheoffice--spawninganewgenerationofgaragestart-upsandgivingtheU.S.ajumponitsforeignrivalsingettingnewproductstomarketfast.

  解读:perfect:使完美,生产出完美的...

  spawing到最后为结果状语。

  garagestart-ups:车库起家者,戴尔?

  翻译:米德预言发明者可以在办公室用一个周末的时间生产了完美的、功能很强的、按客户需求设计的芯片--造就新一代从汽车间起家的技术人员,在把产品推向市场方面使美国把它的外国对手们打个措手不及。

  18.Astheheadsofnext-generationstart-ups,theseAsianinnovatorscandrawoncustomsandlanguagestoforgetighterlinkswithcrucialPacificRimmarkets.

  解读:drawon利用rim边缘

  翻译:作为新掘起一代的带头人,亚裔发明家可以凭借他们在习惯和语言上的优势,与关键的太平洋沿岸市场建立起更加牢固的联系。

免责声明:本站发布的教育资讯(图片、视频和文字)以本站原创、转载和分享为主,文章观点不代表本网站立场。

如果本文侵犯了您的权益,请联系底部站长邮箱进行举报反馈,一经查实,我们将在第一时间处理,感谢您对本站的关注!