英语诗歌如何翻译
全文如下:
ShallIcomparetheetoasummer'sday?
我能否将你比作夏天?
Thouartmorelovelyandmoretemperate:
你比夏天更美丽温婉。
RoughwindsdoshakethedarlingbudsofMay,
狂风将五月的蓓蕾凋残,
Andsummer'sleasehathalltooshortadate:
夏日的勾留何其短暂。
Sometimetoohottheeyeofheavenshines,
休恋那丽日当空,
Andoftenishisgoldcomplexiondimm'd;
转眼会云雾迷蒙。
Andeveryfairfromfairsometimedeclines,
休叹那百花飘零,
Bychanceornature'schangingcourseuntrimm'd
催折于无常的天命。
Butthyeternalsummershallnotfade
唯有你永恒的夏日常新,
Norlosepossessionofthatfairthouowest;
你的美貌亦毫发无损。
NorshallDeathbragthouwander'stinhisshade,
死神也无缘将你幽禁,
Whenineternallinestotimethougrowest:
你在我永恒的诗中长存。
Solongasmencanbreatheoreyescansee,
只要世间尚有人吟诵我的诗篇,
Solonglivesthisandthisgiveslifetothee.
这诗就将不朽,永葆你的芳颜。
这首诗以夏天的意向展开了想象,夏天总是充满活力与生机,就像诗人的友人正处于年轻的时期一样。“你”作为美的存在,魅力远胜于夏天;虽然每一种美都会转瞬即逝,但“你的美将永驻。
免责声明:本站发布的教育资讯(图片、视频和文字)以本站原创、转载和分享为主,文章观点不代表本网站立场。
如果本文侵犯了您的权益,请联系底部站长邮箱进行举报反馈,一经查实,我们将在第一时间处理,感谢您对本站的关注!
新励学网教育平台
海量全面 · 详细解读 · 快捷可靠
累积科普文章数:18,862,126篇