法语‘不要让爱你的人失望’该怎吗翻译哥们的幸福呀
既然楼主出100分悬赏,可见这句话对楼主有多重要,我就受累把常用的说法中可能出现的情况都列出来。
另外一楼的Nedéoispascequit'aime,句式很好,可惜CE是用来代替抽象的事情的,不能代人。
二楼désappointer这词确实是décevoir近义词,但这个词是16世纪进入法文的英文词,估计99%的法国人第一反应是不会主动用这个词,既然这句话对楼主如此重要,还是选真正的法文词比较好。三楼的实在看不懂,写乱了。
楼主仅仅一句‘不要让爱你的人失望’很容易让人想到命令式即:
对一个人说(用你的称谓):
Nedéoispascelui(爱你的人若是男性单数)quit'aime.
Nedéoispascelle(爱你的人若是女性单数)quit'aime.
Nedéoispasceux(爱你的人若是男性复数或有男有女)quit'aiment.
Nedéoispascelles(爱你的人若是女性复数)quit'aiment.
对不止一个人说:
Nedécevezpascelui(爱你的人若是男性单数)quivousaime.
Nedécevezpascelle(爱你的人若是女性单数)quivousaime.
Nedécevezpasceux(爱你的人若是男性复数或有男有女)quivousaiment.
Nedécevezpascelles(爱你的人若是女性复数)quivousaiment.
对一个人说(用您的称谓):等同于“对不止一个人说”
另外还有一种可能,不是命令式,但又是劝诫的语气:
对一个人说(用你的称谓):
Ilnefaut(faudrait用括号里的,语气更缓和)pasdécevoircelui(爱你的人若是男性单数)quit'aime.
Ilnefaut(faudrait)pasdécevoircelle(爱你的人若是女性单数)quit'aime.
Ilnefaut(faudrait)pasdécevoirceux(爱你的人若是男性复数或有男有女)quit'aiment.
Ilnefaut(faudrait)pasdécevoircelles(爱你的人若是女性复数)quit'aiment.
对不止一个人说:
Ilnefaut(faudrait用括号里的,语气更缓和)pasdécevoircelui(爱你的人若是男性单数)quivousaime.
Ilnefaut(faudrait)pasdécevoircelle(爱你的人若是女性单数)quivousaime.
Ilnefaut(faudrait)pasdécevoirceux(爱你的人若是男性复数或有男有女)quivousaiment.
Ilnefaut(faudrait)pasdécevoircelles(爱你的人若是女性复数)quivousaiment.
对一个人说(用您的称谓):等同于“对不止一个人说”
天哪终于写完了。楼主发现法文的严谨了吧。其实还有别的可能性我就不写了。常用的已经差不多了。
要是楼主能说明具体想用这句话的背景,我可以再翻得准确些。不是事关楼主的幸福吗?还是谨慎点比较好。
祝楼主抓住这个幸福!
免责声明:本站发布的教育资讯(图片、视频和文字)以本站原创、转载和分享为主,文章观点不代表本网站立场。
如果本文侵犯了您的权益,请联系底部站长邮箱进行举报反馈,一经查实,我们将在第一时间处理,感谢您对本站的关注!
新励学网教育平台
海量全面 · 详细解读 · 快捷可靠
累积科普文章数:18,862,126篇