英语翻译的知识点
英语翻译是一门十分专业的英语学问,随着我国向国际化迈进的步伐越来越快,对于英语翻译专业人才的需求也越来越旺盛。接下来我为你整理了,一起来看看吧。
英语翻译的基础知识
1.异化foreignization和归化domestication
保留原语所包含的文化、形象色彩,叫异化,读者通过这样的译文可以感受到异域文化的东西。例如把crocodiletears译为鳄鱼泪,就是异化的翻译方法;舍弃原语所包含的文化、形象色彩,取而代之用译文的文化色彩,或者牺牲这种文化色彩而只翻译出其意义就是归化,就是让原文“归顺”于译文。例如把crocodiletears译为假惺惺的眼泪,就是归化的翻译方法。
2.直译literaltranslation和意译freetranslation直译即照着原文直接翻译,例如藏龙卧虎–Hiddendragonsandhiddentigers.意译就是抛弃原文形式而只传达其意义,例如Dutchcourage–酒后之勇
3.音译transliteration比如:store–士多cheese–汁斯风水–fungshui
4.翻译的标准:信达雅faithfulness,expressiveness,elegance“信”指的是忠实于原文的内容和风格faithfultothecontentandstyleofthesourcetext;“达”指的是译文语言流畅自但是不生硬阻滞thetranslationortargettextshouldbenaturalandexpressive;“雅”指的是译文译文语言风格尽可能贴近原文风格。
5.词类的转化conversion:名词动词形容词副词根据表达需要,在翻译中,往往需要进行词类的转化,另外还包括抽象与具体的转化。
6.增添法amplification比如:增添连线词、范畴词、冠词、介词等等
7.省略法omission比如:省略连线词、范畴词、冠词、介词等等
8.汉语是意合parataxis语言,分句之间的关系是隐性的covert,英语是形合hypotaxis语言,分句之间关系还是显性的overt
9.英语的54种基本句型:
SV/SVC/SVO/SVOO/SVOC
10.比较来说汉语是动态dynamic语言英语是静态static语言;汉语更喜欢使用有灵主语及人或其他有生命的词作主语animatesubject,英语更喜欢无灵主语inaminatesubject,例如:Thesightofthephotoremindedmeof...参考教材31面
11.句子层次来说英译汉常要分division,汉译英常要合bination.
英语翻译的题目
饺子
饺子是深受中国人民喜爱的传统食品。相传为古代医圣张仲景发明。饺子的制作是包括:1擀皮、2备馅、3包馅水煮三个步骤。其特点是皮薄馅嫩,味道鲜美,形状独特,百食不厌。民间有“好吃不过饺子”的俗语。中国人接亲待客、逢年过节都有包饺子吃的习俗,寓意吉利。对崇尚亲情的中国人来说“更岁交子”吃饺子,更是欢度除夕、辞旧迎新必不可少的内容。
Dumplings
DumplingsareoneoftheChinesepeople’sfavoritetraditionaldishes.AccordingtoanancientChineselegend,dumplingswerefirstmadebythemedicalsaint---
ZhangZhongjing.Therearethreestepsinvolvedinmakingdumplings:1makedumplingwrappersoutofdumplingflour;
2preparethedumplingstuffing;3makedumplingsandboilthem.Withthinandelasticdoughskin,freshandtenderstuffing,delicioustaste,anduniqueshapes,dumplingsarewortheatinghundredsoftimes.There’sanoldsayingthatclaims,“Nothingcouldbemoredeliciousthandumplings”.DuringtheSpringFestivalandotherholidays,orwhentreatingrelativesandfriends,Chinesepeopleliketofollowtheauspiciouscustomofeatingdumplings.ToChinesepeoplewhoshowhighreverenceforfamilylove,havingdumplingsatthemomenttheoldyearisreplacedbythenewisanessentialpartofbiddingfarewelltotheoldandusheringinthenewyear.
剪纸
剪纸papercutting是中国最为流行的传统民间艺术形式之一。中国剪纸有一千五百多年的历史,在明朝和清朝时期
theMingandQingDynasties特别流行。人们常用剪纸美化居家环境。特别是在春节和婚庆期间,剪纸被用来装饰门窗和房间,以增加喜庆的气氛。剪纸最常用的颜色是红色,象征健康和兴旺。中国剪纸在世界各地很受欢迎,经常被用作馈赠外国友人的礼物。
PapercuttingisoneofChina’smostpopulartraditionalfolkarts.Chinesepapercuttinghasahistoryofmorethan1,500years.ItwaswidespreadparticularlyduringtheMingandQingDynasties.Peopleoftenbeautifytheirhomeswithpapercuttings.DuringtheSpringFestivalandweddingcelebrations,inparticular,papercuttingsareusedtodecoratedoors,windowsandroomsinordertoenhancethejoyousatmosphere.Thecolormostfrequentlyusedinpapercuttingisred,whichsymbolizeshealthandprosperity.Chinesepapercuttingisverypopulararoundtheworldanditisoftengivenasapresenttoforeignfriends.
大四
现在大学生的学习压力相当重。除了大四他们开始找工作了,其余的学生总是忙于学习,而不愿参加校园团体和俱乐部,不愿参加体育锻炼和其他课外活动,不愿与他们的朋友玩玩,不愿关心和学习没有关系的事。总之他们就像一个机器人。压力大时间少,功课多。看到同寝室里的人都上图书馆去学习,到深夜闭馆才回,而自己却去看电影,他们就会有一中内疚感。一想到白天什么事都没干,心理就感到不安,会整夜因此睡不着觉。他们学习太紧张,几乎没有时间好好品尝生活,干些其他事,成为一个全面发展的人。读大学使他们失去太多的个人幸福和健康。
Nowadays,collegestudentsbeargreat/heavyacademicpressure.Youwillfindallofthem,exceptseniorswhoarebeginningtolookforajob,alwaystoobusywiththeirstudiestojoincampusorganizationsorclubs,totakepartinsportsandotherextracurricularactivities,toplaywiththeirfriends,andtopayattentiontoanythingunconnectedwiththeirstudies.Inshort,theyarejustlikearobot.Theyareundergreatpressuretodotoomuchworkintoolittletime.Iftheygotoamoviewhiletheirroommatesarestudyinginthelibraryuntilitclosesatmidnight,theywillfeelguilty.Theveryideaofdoingnothingduringthedaywillmakethemunfortableandsleeplessallnight.Theystudysohardthattheyhardlyhavetimetosavourlifeandtopursueotherintereststogrowasall/well-
roundedpeople.Thepursuitofcollegeeducationcoststhemtoomuchpersonalhappinessandhealth.
胡同
北京有无数的胡同hutong。平民百姓在胡同里的生活给古都北京带来了无穷的魅力。北京的胡同不仅仅是平民百姓的生活环境,而且还是一门建筑艺术。通常胡同内有一个大杂院,房间够4到10个家庭的差不多20口人住。所以胡同里的生活充满了友善和人情味。如今随着社会和经济的飞速发展,很多胡同被新的高楼大厦所取代。但愿胡同可以保留下来。
InBeijing,therearenumeroushutongs.Thelifeofmonpeopleinhutongsbringsendlesscharmtotheancientcapital,Beijing.ThehutonginBeijingisnotonlythelivingenvironmentofmonpeoplebutalsoakindofarchitecture.Usually,thereisacourtyardplexinsidehutong,withroomssharedby4to10familiesofabout20people.Therefore,lifeinhutongsisfulloffriendlinessandgenuinehumanity.Nowadays,withrapidsocialandeconomicdevelopment,manyhutongsarereplacedbynewtallbuildings.Ihopehutongscanbepreserved.
免责声明:本站发布的教育资讯(图片、视频和文字)以本站原创、转载和分享为主,文章观点不代表本网站立场。
如果本文侵犯了您的权益,请联系底部站长邮箱进行举报反馈,一经查实,我们将在第一时间处理,感谢您对本站的关注!
新励学网教育平台
海量全面 · 详细解读 · 快捷可靠
累积科普文章数:18,862,126篇