当前位置:新励学网 > 语言作文 > 高考语文文言文翻译技巧

高考语文文言文翻译技巧

发表时间:2024-07-18 05:31:46 来源:网友投稿

一、基本方法:直译和意译。

文言文翻译的基本方法有直译和意译两种。所谓直译是指用现代汉语的词对原文进行逐字逐句地对应翻译,做到实词、虚词尽可能文意相对。直译的好处是字字落实;其不足之处是有时译句文意难懂,语言也不够通顺。所谓意译则是根据语句的意思进行翻译,做到尽量符合原文意思,语句尽可能照顾原文词义。意译有一定的灵活性,文字可增可减,词语的位置可以变化,句式也可以变化。意译的好处是文意连贯,译文符合现代语言的表达习惯,比较通顺、流畅、好懂。其不足之处是有时原文不能字字落实。这两种翻译方法当以直译为主,意译为辅。

二、具体方法:留、删、补、换、调、变。

“留”,就是保留。凡是古今意义相同的词,以及古代的人名、地名、物名、官名、国号、年号、度量衡单位等,翻译时可保留不变。

“删”,就是删除。删掉无须译出的文言虚词。比如“沛公之参乘樊哙者也”--沛公的`侍卫樊哙。“者也”是语尾助词,不译。

“补”,就是增补。(1)变单音词为双音词;(2)补出省略句中的省略成分;(3)补出省略了的语句。注意:补出省略的成分或语句,要加括号。

“换”,就是替换。用现代词汇替换古代词汇。如把“吾、余、予”等换成“我”,把“尔、汝”等换成“你”。

“调”就是调整。把古汉语倒装句调整为现代汉语句式。主谓倒装句、宾语前置句、介宾后置句、定语后置句等翻译时一般应调整语序,以便符合现代汉语表达习惯。

“变”,就是变通。在忠实于原文的基础上,活译有关文字。如“波澜不惊”,可活译成“(湖面)风平浪静”。

古文翻译口诀

古文翻译自有顺序,首览全篇,掌握大意;

先明主题搜集信息,由段到句,从句到词,

全都理解连贯一起,对待难句,则需心细,

照顾前文联系后句,仔细斟酌,揣摩语气,

力求做到合情合理,词句之间,联系紧密。

若有省略补出本意,加上括号,表示增益。

人名地名不必翻译,人身称谓,依照贯例,

吾余为我尔汝为你。省略倒装都有规律。

实词虚词随文释义,敏化语感,因句而异。

译完之后还须仔细,逐句对照,体会语气,

句子流畅再行搁笔。

免责声明:本站发布的教育资讯(图片、视频和文字)以本站原创、转载和分享为主,文章观点不代表本网站立场。

如果本文侵犯了您的权益,请联系底部站长邮箱进行举报反馈,一经查实,我们将在第一时间处理,感谢您对本站的关注!