当前位置:新励学网 > 语言作文 > 英语常用的几个翻译技巧

英语常用的几个翻译技巧

发表时间:2024-07-18 06:02:56 来源:网友投稿

英语在当今运用越来越广泛,从而引起了大家对英语学习的重视。学习英语最难的就是坚持,掌握学习方法很重要,方法用对,学习才能事半功倍。下面我给大家分享几个英语翻译技巧,大家可以作为学习的参考。

1、 复合句倒译技巧。复合句倒译可分为部分倒译和完全倒译两种技巧。Thisuniversity6newly_establishedfacultiesnamelytronicComputerHighEnergyPhysicsLaserGeo-physicsRemoteSensingandGeicEngineering.这所大学现在有电子计算机、高能物理、激光、地球、物理、遥感技术、遗传工程等六个新建的专业。(部分倒译)Manylawsofnatureactuallyexistinnaturethoughtheyhavenotyetbeendiscovered.虽然许多自然规律还没被发现,但是它们确实在自然界中存在。(完全倒译)

2、 被动句倒译的技巧。被动句倒译时,有时可将被动句倒译成主动句,有时可将状语倒译成主语。Thestructureofanatomcanbeaccuratelydescribedthoughwecannotseeit.虽然我们看不见原子结构,但能准确地描述它。(被动句倒译成主动句)TabletennisisplayedalloverChina.中国到处都打乒乓球。(状语倒译成主语)

3、 以否定型副词或条件副词开头的句子的部分倒译技巧。能引起这种倒译的副词有noneverhardlynolonger.innowaynotuntilnotevenonly等。NeverbeforehaveIreadsuchaninterestingbook.我从来没有读过这样有趣的书。

4、 带有介词短语句子的部分倒译技巧Thesedatewillbeofsomevalueinourresearchwork.这些资料对于我们的研究工作有些价值。

5、 习语的倒译技巧。习语的倒译可分为按照汉语的固定顺序倒译和从轻重上加以区分进行倒译以及逆时间顺序进行倒译三种技巧。Foritslast600milestheYellowRiverflowseasardsthroughtheflatfertileNorthChinaPlainwhichisdenselypopulated.黄河最后的六百英里,向东流过平坦肥沃、人口密集的华北平原。(按照汉语的固定顺序倒译)Healthewoundedrescuethedyingpracticerevolutionaryhumanitariani***.救死扶伤,实行革命的人道主义。(以轻重上区分进行倒译)Wehavetobequickofeyeanddeftofhand.我们必须眼疾手快。(逆时间顺序倒译)学习英语首先要端正自己的学习态度,养成良好的学习习惯。在学习的过程中掌握学习方法很重要,在这里我给大家推荐网,这是一个专业的英语学习平台,对大家在学习过程中能起到很大的帮助。

免责声明:本站发布的教育资讯(图片、视频和文字)以本站原创、转载和分享为主,文章观点不代表本网站立场。

如果本文侵犯了您的权益,请联系底部站长邮箱进行举报反馈,一经查实,我们将在第一时间处理,感谢您对本站的关注!