当前位置:新励学网 > 语言作文 > 日文名字是怎么翻译成中文的比如“工藤新一”

日文名字是怎么翻译成中文的比如“工藤新一”

发表时间:2024-07-18 13:18:59 来源:网友投稿

日文名字是怎么翻译成中文的?比如“工藤新一”

这种名字是直接翻译的

日文中也有汉字~

但比如像“越前リョ-マ”这种名字就是前面还是读汉字后面就像英文一样音译了

翻译成“越前龙马”

英文名字翻译成中文都是靠音译

可为什么日文名字翻译成中文就不是靠音译呢?

楼主的这个问题和我前一阵想的是一样的

我同样也疑惑过

后来想想也合情合理

因为我们认识汉字啊

所以很自然地就以汉字来发音

而不是记相应日文的发音

这对我们比较方便~

“工藤新一”本来可以翻译成“裤多洗衣机”的啊?

的确

而且如果是西方国家是在这样叫的

只不过中国人觉得汉字的比较好记而用的汉字的读音吧

请说的详细点、专业点,谢谢!

问题补充:以汉字写法?

是的

可并不是中文的每一个汉字在日文中都一一对应的啊?

的确

比如说一个“车”字旁一个“云”字所组成的字

我只是举个例子

不一定有这个名字的~

这个就是日本的自造汉字

但就像我们

学的时候不知道该怎样叫这个字的中文

就读作是“zhuan”也就是“转”

日文同样也没有这个字~

还有“足”字旁加一个“亦”字

中文也没有

我们就差不多把它安成“跻”这个字了

只不过是方便罢了

所以如果相同的

就按汉字这么读

不同的话如果有汉字

就取其差不多的相仿字

如果是假名

那就得音译了

P.S

现在很多台湾的电视剧里说到日本人的时候

不说汉字了

而是直接读日文~

不知道我这样解释楼主能否理解~

我说的比较乱

表达能力太差了~

免责声明:本站发布的教育资讯(图片、视频和文字)以本站原创、转载和分享为主,文章观点不代表本网站立场。

如果本文侵犯了您的权益,请联系底部站长邮箱进行举报反馈,一经查实,我们将在第一时间处理,感谢您对本站的关注!