当前位置:新励学网 > 语言作文 > 请问用日语翻译“这是我的书,不是吉田的

请问用日语翻译“这是我的书,不是吉田的

发表时间:2024-07-18 14:06:02 来源:网友投稿

この本は吉田さんのではありません私のです。

翻译成中文应该是:这本书不是吉田的,是我的。

而且从语感上,这句日语要是非要这么说的话,感觉也应该是:この本は吉田さんの本(もの)ではありません。私のです。后面的“本”省略了是因为前半句提到了,形式也一样,所以可以省。但是前半句省的话,总感觉读着不太顺。

原翻译:これは私の本です。吉田さんのではありません。的主语是介词“これ”、谓语是”私の本です”“吉田さんの本ではない”,所以对应中文:”这是我的书。不是吉田的”比较恰当。

你的翻译:この本は吉田さんのではありません私のです。主语是“この本”,谓语先是”吉田さんの本ではない”,再是”私の本です”,所以对应中文应该是:这本书不是吉田的,是我的。

可能一下看上去,会觉得这两个句子翻译过来根本就是一个意思,只不过结构有些不同。但是个人认为一个好的翻译除了要追求意思相等以外,结构、语气、情绪等等都要尽可能与原文一致。

况且你上面这两个日文译句还不能说是完全意思相等,在语感上,一个注重强调“这书不是吉田的!”,一个注重强调“这书是我的!”。所以翻译的时候,包括结构在内,还是尽可能追求在各个方面都忠实原文吧。

免责声明:本站发布的教育资讯(图片、视频和文字)以本站原创、转载和分享为主,文章观点不代表本网站立场。

如果本文侵犯了您的权益,请联系底部站长邮箱进行举报反馈,一经查实,我们将在第一时间处理,感谢您对本站的关注!