孩子们主动要求洗碗用英语怎么说含offer
在进行翻译时,翻译者必须用心地对汉语原文的特点进行理解和分析,这就要求翻译者对汉语语言及其相关的知识和文化具有深厚的功底。翻译者还要考虑到译出语即英语的语法规则、写作风格、表达习惯等。要想把中文的意思用英语准确地表达出来,用比较通顺的英语来表达地道的汉语,翻译者还必须对英语的语法、语义、句法、惯用法以及文化背景等方面具有深刻的了解。
要做一名合格的翻译,首先应打好汉语和英语的基本功,还要学习和研究中外不同的文化,同时还要再学习一定的专业知识。既然汉英翻译是如此艰巨复杂的任务,作为一名合格的翻译,首先要具备以下能力:
对英语的语感和悟性(languageintuition-openandalertmindtopickupidioms,specificexpressions,etc.);
对英语的判断能力和鉴赏能力(evaluationcapacity-Judgment);
对英语的洞察能力和剖析能力(powerofobservation-Insight);
对英语细微特征的反应能力(linguisticnuancesalertness);-
对社会文化和跨文化交流的敏感性(social-culturalsensitivity-Cross-culturalawareness);
对英语和汉语之间差别的意识(senseofdifferencesbetweenChineseandEnglish);
对英语和汉语之间的辩证关系的认识(awarenessofthedialecticrelationshipbetweenChineseandEnglish);
对英语洋为中用的意识(usethingsforeigntoserveChinesepurposes);
对英语学以致用的意识(applywhatyoulearntoyourexpressions);
对翻译的多层次、多角度的立体思维方式(amulti-tierapproach)。
必须懂得什么是翻译的真谛(aclearconceptionofwhattranslationis)。
必须具有高屋建瓴的视角(greatpowersofconceptionforsophisticatedunderstanding)。
翻译标准(多角度、多层面的立体思维)--达意、通顺、传神、表形Fidelityinmeaning,Authenticityinexpression,Affinityinstyle,Identityinform:
从原作的角度来说:必须要体现原文的特点达意
准确理解原文意思及其内涵与外延的意思通顺
掌握关键词语的
深度、力度和语流节奏传神
把握原文的精神风貌、文体风格和文化特征表形
确定原文的形式,是否整齐对仗押韵,或其他特点
从译文的角度来看:必须要具有英语的特点由表及里,由此及彼,全面准确地传达原意译文表达要通顺流畅、正确地道,符合英语习惯跨越文化障碍,让精神风格在译文中再现符合英语惯例,使外国读者喜闻乐见
假如我们要把权为民所用,情为民所系,利为民所谋翻译成英语,如果是按照直线思维模式,不是我们可以把它翻译为Usethepowerforthepeople,sharethefeelingswiththepeopleandworkfortheinterestofthepeople.但这只是传达了基本意思,原文的语言风格比较庄重、它在形式上整齐划一、其内容的座右铭作用等这些特征并未表现出来。如果采用立体思维的方式,我们就可以考虑这样的翻译:Governbythemandateofthepeople,empathizewiththefeelingsofthepeople,andworkforthebenefitsofthepeople.
要做一名合格的翻译,需要具备以下多方面的意识:
第一:要对翻译的重要性有深刻的、充分的认识,翻译的对与错、好与坏有时会产生绝然不同的效果。例如某航空公司的广告中承诺的一小时内免费送机票上门变成了一小时内送免费机票上门:Wegiveyouticketsfreeofchargewithinonehour.(应为Weofferfreedeliveryofyourairticketswithinonehourafteryourbookingconfirmation.)
第二:要善于仔细地、深入地、准确地理解中文原文的意思。这是因为准确的理解是做好翻译的前提。例如我们常用摸着石头过河这个俗语来形容我国的改革开放事业是没有先例。那么摸着石头过河应如何翻译成英语呢?有的人把它按字面翻译为crossingtheriverbyfeelingthestones。翻译的人根本就没有去认真地理解摸着石头过河是什么意思,应该怎样表达才能让外国人能够理解。正确的做法应该是按照下面的步骤去做:
摸着石头过河的字面意思如何理解?
它有什么暗含或延伸的意思?
英语里有没有相同或类似的说法?.如果有,就可以直接借用;如果没有,是进行直译还是意译?
如果直译为crossingtheriverbyfeelingthestones是否能被外国人理解?
过河是乘船过(crossingbyboat)还是淌水过(wadingacross),动词用什么形式?
这里的河是大河、中河还是小河(river,stream,brook,etc.)?
摸的方式是用手摸还是用脚触?
石头是大石头还是小石头(rock,stone.Pebble,etc.)?
如果意译为learningbyexperiment/bytrialanderror是否可取?
直译和意译相结合wadingacrossthestreambyfeelingtheway如何?
Sincethereisnopreviousexperiencetofallbackon,wehavetowadeacrossthestreambyfeelingtheway,aswesayinChinese.
第三:中文和英文的对应词有时意思并不相同或者不完全相同,不能照字面翻译。例如下面例子中的外国人和foreigner:如果我们要把他的英语说得真好,就像外国人一样。翻译成这样的英语HespeaksEnglishsowell,hesoundslikeaforeigner.那么这里的修饰语likeaforeigner是指说得不好,听起来很别扭。这种看上去非常准确的翻译其效果却适得其反。正确的翻译方法应该是:HespeaksEnglishsowell,hesoundslikeanativespeaker.
第四:有时候中文字面的意思表达不充分,部分信息被省略了或被隐藏起来了。例如下面的例子:特区是个窗口,是技术的窗口,管理的窗口,知识的窗口,也是对外政策的窗口。有人把它翻译为:Thespecialzoneisawindow.Itisawidowforintroducingtechnology,managementandknowledge.Itisalsoawindowforforeignpolicy.
这样的翻译外国人是无法理解的,我们必须把那些被省略了或被隐藏起来的信息都翻译出来:Thespecialeconomicszonesareawindowopeningontotheoutsideworld.Theyareawindowthroughwhichtobringinfromabroadsophisticatedtechnology,advancedmanagerialexpertiseandup-to-dateknow-how.ItisalsoawindowthroughwhichtodisseminateChina'sexternalpolicies.
与此相似的例子还有很多,如退耕还林不是returnfarmlandtoforest(把耕地退还给森林),而应该是restorewoodland-convertedfarm-plotsbackforafforesting(把从林地开垦出来的耕地还原成林地,即重新进行植树造林)。春运也不能简单地说成是springtransportation(春季的运输)而是therush/peakseasonofpassengertransportationduringtheSpringFestival/ChineseNewYear(春节期间的客运高峰)。
第五:有些中文词语没有什么特殊涵义,而与之相对应的英文词语却有着特殊的涵义。例如与便宜、价廉相对应的cheap,它有时候会带有贬义,成为质次价低的意,如cheapjewelries,cheapdresses,cheapfurniture等。我们可以说Iboughtacheapwatchformychild,对小孩无所谓;但不能说Iboughtacheapdressformygirlfriend.因为这样说会冒犯对方。在后一种情况下必须用inexpensive一词
第六:避免用中式英语进行表达,而要尽量用地道的英语进行表达。假如我们要把我过去学过一些法语,但现在都忘了,都还给老师了这句话翻译成英语,最好不要说IlearnedsomeFrenchinthepast.NowIhaveforgottenit.I'vereturnedittotheteacher.比较好的说法是IusedtoknowsomeFrench,butI'veforgottenit.Ithasfounditswaybacktomyteacher.再比如我们要用英语说我攒了一大堆赃衣服,等着周末来洗,最好不要说Ihaveaccumulatedalargeamountofdirtyclothes.I'mgoingtowashthemattheweekend.比较好的说法是Ihavealotoflaundrytocatchupattheweekend.
第七:根据不同场合,英语的表达有庄重(formal)与随意(informal)之分。比如禁止吸烟(NoSmoking)、请勿吸烟(Thankyoufornotsmoking)和为了您和他人的健康,请勿在此吸烟(Forhygiene'ssake,pleaserefrainyourselffromsmokinginthisroom.)下面两组例子中都各包含有formal-normal-informal三种文体风格(style):
Pleaseawaitinstructionsbeforedispatchingitems.
Pleasewaitforinstructionsbeforesendingitemsoff.
Don'tsendanythingoffuntilyou'retoldtodoso.Essentialmeasuresshouldbeundertakenattheearliestopportunity.
Oneshouldundertakeanynecessarymeasuresattheearliestopportunity.
Youshoulddowhateveryouhavetoassoonasyoucan.
第八:要注意各行各业的不同术语的选择。比如安居工程的英译不是housingprojectforlow-incomeurbanresidents,而应该按照社会经济用语的习惯翻译为theAffordableHousingProgram;再比如,高速公路上的警示语请勿疲劳驾驶,翻译成英语不是Don'tdrivetiredly,按照交通法规术语应该翻译为Drowsydrivingisdangerous或Drivealert,arrivealive。
第九:注意汉语和英语之间的文化差异。把相声翻译成英语不能只是翻译其形式,还要翻译其内涵。翻译成crosstalk外国人不明白;不如翻译为comicdialogue更好懂。再如假设我们要把以外贸为龙头翻译成英语,能不能直接翻译为withforeigntradeasthedragonhead呢?这样翻译是很难让外国人明白的,因为以……为龙头这个说法是源自耍龙灯的习俗,而多数外国人不一定熟悉中国人的这一习俗。为了取得好的翻译效果,最好是用能够跨越文化障碍的表达方法,如火车头或旗舰:withforeigntradeasthelocomotive/flagship。
但是不能机械地对待一切类似的翻译问题,我们的头脑里应该有一点辩证法。比如汉语的鱼米之乡(landoffishandrice),在英语里有一个类似的说法landofmilkandhoney,但由于landoffishandrice外国人也能理解,不会造成跨化交流的障碍,所以我们可以采用landoffishandrice的说法,以保留一点汉语的特色。
第十:对于暗含的意思,必须把它明白地翻译出来,这样便于外国读者理解。例如东边日出西边雨,道是无晴却有晴中的晴字,它是个双关语,有天晴和爱情的双重意思。我们在翻译的时候,必须做到二者兼顾:
It'ssunnyintheeastbutinthewestit'sraininghard.
Whetherrainorsunshine,he'sthesunshineinmyheart.
第十一:有时候,比如翻译诗句,光翻译字面上的意思是不够的,还必须把字里行间的深度、力量和美感表达出来。我们以朱门酒肉臭,路有冻骨为例,如果简单地把它翻译为Winesandmeatsbecomerotteninthemansions;Deadbonesbecomerottenatthedoorsofthem,那就没有任何诗意。英语词典里有这样的例句:Whiletherichareflauntingtheirwealththepoorarestarvingonthestreets.这个句子表现了贫富之间的差别和对比。下面这样的翻译则把原文的意思、深度、力量和美感通统都表现出来了:
Inthemansions,rollingluxuryallowswineandmeattogorottenaway;
Onthestreets,grindingpovertycausesdeadbodiestofreezeanddecay.
第十二:汉语和英语在语法语序和句子结构上都有很大的差别。因此在进行中译英的时候必须要考虑到这些方面的变化。例如翻译改革开放开放取得了巨大的成就这个句子时,我们不能亦步亦趋地将它翻译为:Theeconomicreformandtheopening-uphavemadegreatachievements.而是应该这样翻译,把巨大的成就当作主语,把主动语态变成被动语态:Greatachievementshavebeenmadeintheeconomicreformandinoureffortstoopen-upChinatotheoutsideworld.
一个合格的翻译人员必须具有高屋见瓴的视角,要懂得翻译的真谛是什么。必须要有多层次、多角度的思维习惯
免责声明:本站发布的教育资讯(图片、视频和文字)以本站原创、转载和分享为主,文章观点不代表本网站立场。
如果本文侵犯了您的权益,请联系底部站长邮箱进行举报反馈,一经查实,我们将在第一时间处理,感谢您对本站的关注!
新励学网教育平台
海量全面 · 详细解读 · 快捷可靠
累积科普文章数:18,862,126篇