把下面日语中的汉字标上日文平假名
老实说你的翻译太不给力了……光看字我就蛋疼了,仔细一看更加蛋疼菊紧……
学维基腔就是:
此条目翻译粗劣。
这可能是由于翻译者不熟悉中文或原文语言,甚或使用了机器翻译。
以下是楼主原文直接注假名后结果(注:康桥是指剑桥大,所以不能直译只能意译)
康桥(ケンブリッジ)と再别(さいべつ)
軽(かる)く仆(ぼく)は去(さ)ってしまう
仆(ぼく)が軽(かる)く来(き)たる如(ごと)し
仆(ぼく)は軽(かる)く手(て)を招(まね)き
天辺(てっぺん)の彩云(あやうん)に别れの挨拶(あいさつ)をする
その河畔(かはん)の金柳(きむやなぎ)は
夕焼(ゆうや)けの中(なか)のお嫁様(よめさま)であろう
波光中(なみみつなか)の艶姿(あですがた)の影(かげ)は
仆(ぼく)の心中(しんちゅう)で荡揺(あらゆ)る
软泥(やわどろ)の上(うえ)のあんずは
油油(ゆうゆう)と水底(みなそこ)で振(ふ)り舞(ま)う
康桥(ケンブリッジ)乃(の)软波(なみの)の中で
仆(ぼく)はむしろ一本(いっぽん)の水草(みずくさ)になりたい
その楡(ゆ)の阴(かげ)の下(した)の潭水(だんすい)は
清泉(せいせん)ではなく
天辺(てっぺん)の虹(にじ)が浮游藻(ふゆうそう)の间に散(ち)らばり
虹(にじ)のような梦(ゆめ)を沈(しず)ませているのだ
梦探(ゆめさが)し?一本(いっぽん)の长い蓬(よもぎ)を支(ささ)え
青草(あおくさ)の青(あお)い奥迄伸(おくまでの)びと遡(さかのぼ)り
星(ほし)の清辉(きよてる)を船(ふね)に満载(まんさい)しながら
星(ほし)の清辉(きよてる)の中(なか)で放歌(ほうか)するのでは
けれど、仆(ぼく)は放歌(ほうか)するつもりはない
静(しず)かは别离(べつり)の笙(しょう)なので
夏虫(なつむし)も仆(ぼく)の为(ため)に沈黙(ちんもく)している
沈黙(ちんもく)こそ今晩(こんばん)の康桥(ケンブリッジ)なのだ
静(しず)かに仆(ぼく)は去(さ)ってしまう
仆(ぼく)が静(しず)かに来(き)たる如(ごと)し
仆(ぼく)は袖(そで)を揺(ゆ)らし揺(ゆ)らし
一片(いっぺん)の彩云(あやぐも)も连(づ)れでいかない
这里有一篇翻译稍微好一点的,参照一下吧
http://lang-8.com/64136/journals/246836
免责声明:本站发布的教育资讯(图片、视频和文字)以本站原创、转载和分享为主,文章观点不代表本网站立场。
如果本文侵犯了您的权益,请联系底部站长邮箱进行举报反馈,一经查实,我们将在第一时间处理,感谢您对本站的关注!
新励学网教育平台
海量全面 · 详细解读 · 快捷可靠
累积科普文章数:18,862,126篇