当前位置:新励学网 > 语言作文 > 英语和汉语的语序

英语和汉语的语序

发表时间:2024-07-19 00:19:56 来源:网友投稿

和朋友微信聊天收到一张图片

据她说是留学生学中文上交的作业。

这个素材真的很棒,大家不妨注意下留学生写错的第一句和第五句。

我们经常说学英语,尤其是中译英时,不要受到中文干扰。这个留学生显然是反之,说中文时受到了英文干扰。

中文的修饰成分通常放在中心语之前,比如:从学校出发,带肉的面条

而英文的修饰成分通常放在中心语之后,比如:setofffromschool| noodleswithmeat

也并不是说中英文的语序就一点儿对应不上,比如有时候,时间状语之类的副词置于句首,顺着翻译就没问题,比如:两点半我们从学校出发。

Inthemorningwehavefourclasses.

中文状语成分放在句尾就不行——Igotoschooleveryday.翻译成中文只能是:我每天上学。(修饰词前)或每天我都上学。(句首)

关于定语一般是这样。

一个单词的定语放在中心词前:onMondaymorning

多个单词的定语放在中心词后:onthemorningofMaythefirst

作定语的结构当然很多啦——形容词名词,介词短语,非谓语动词,定语从句……基本上还是多个单词的情况多见,所以后置的用法十分常见。

至于为什么中文和英文会有语序上的不同,一言以蔽之——思维决定语言方式。

虽然对这句话我没有特别深刻的见解,但一些个人的学习感受还是可以分享给大家抛砖引玉的。今天有点晚了,十一点半了……下次有机会说哈!

免责声明:本站发布的教育资讯(图片、视频和文字)以本站原创、转载和分享为主,文章观点不代表本网站立场。

如果本文侵犯了您的权益,请联系底部站长邮箱进行举报反馈,一经查实,我们将在第一时间处理,感谢您对本站的关注!