请问这句日语是什么意思哦有高手吗
这句话直译起来简单,理解起来可不容易,所以要准确翻译就更不容易了。
“相方”直译起来是对方,但实际上不准确。它原本是指表演二人漫才(和中国的相声类似)的时候,其中一方对另一方的称呼,以及其他一些两人一组的工作等场合下互相称呼用的,因此在这些场合下,“相方”的意思和中文中的“搭档”更为接近。
在这个日文原意上,又引申出,在夫妇之间或者情人之间互相也称对方为“相方”的用法,这主要是用于向他人介绍另一方的时候。当然在日语中称呼情人的另一方的,更主要的是“彼”或“彼氏”(男朋友)和“彼女”(女朋友),还有另一些更加随意的称呼。
但对于比较讲究礼仪的人或者场合,这种称呼有过于轻率,轻浮的嫌疑。注意这里只是嫌疑,也就是说,完全是一种氛围,这么说也不会有人说你错,但就是可能会觉得不合适,那么这种情况下,使用“相方”会显得更加庄重正式一些。
而相反地在现代日语的一般场合下,使用“相方”称呼自己的情人或配偶,则有可能(注意,是有可能,也就是说,也是一种氛围而已)会显得比较生分和冷淡,甚至给人以两人感情不好的印象,或者是给人以古板老套的感觉。
所以才有了你问的那句话——也就是说,说这句话的人觉得,那种将自己的男友称为“相方”的女人,肯定是比较古板迂腐的人,不愿意和她们深交。
这里“苦手”虽然是不善于交往的意思,但很明显,这是一种委婉的说法。日本人一般比较含蓄,比较忌讳直接了当地表达感情,尤其是讨厌和愤怒等针对他人的感情,因此才会说我不善于和这种人打交道,其实也就是讨厌的意思,因此在这里,翻译成,我对这种女人比较头疼,我认为更准确一些。
如果你理解了意思,整句话恐怕翻译起来会更困难,因为,在汉语中,很难找到这种意义下的“相方”的对应词汇。在汉语中在介绍自己情人的时候,比男朋友女朋友更庄重的称呼是什么?反正我没听过谁介绍自己的情人为“情人”“恋人”,更不用说“对手”“搭档”等等了。
勉强说来“对象”这个词比较接近一点这个时候的“相方”的意思。如果你是个年轻人,那么你突然听见谁介绍自己的情人为“这是我的对象”,会不会觉得这个人有一点古怪老套?
在夫妇中倒是有许多词比较接近,比如“配偶”“伴侣”等等,谁这么介绍自己的老公或者老婆,别人虽不能说错,但一定会觉得怪怪的。即使是“爱人”这个称呼,在年轻人中肯定也是一样感觉的吧。
因此综上所述如果要准确表达这句话的意思,这里必须意译,那就是:
对于称呼自己男朋友为“对象”的女人,我比较头疼。
免责声明:本站发布的教育资讯(图片、视频和文字)以本站原创、转载和分享为主,文章观点不代表本网站立场。
如果本文侵犯了您的权益,请联系底部站长邮箱进行举报反馈,一经查实,我们将在第一时间处理,感谢您对本站的关注!
新励学网教育平台
海量全面 · 详细解读 · 快捷可靠
累积科普文章数:18,862,126篇