当前位置:新励学网 > 语言作文 > 英语习语翻译的毕业论文

英语习语翻译的毕业论文

发表时间:2024-07-19 03:50:32 来源:网友投稿

谈英语习语的翻译

[摘 要] 习语是民族语言文化的结晶,在英语语言中占重要地位。习语的翻译是英语翻译的一个重点。本文在

分析英语习语特性的基础上,总结归纳了英语习语翻译的方法。

[关键词] 英语习语;文化差异;翻译方法

  习语结构稳定、言简意赅、生动形象,是人们在劳动

和认识世界的过程中的思想结晶,它们主要来源于生活。

另外它还来源于神话故事和历史典故。它们同文学作品、

诗歌一样是语言的精华,承载着不同民族的文化特色和文

化信息,与文化、传统紧密相连,不可分割。翻译作为语

际交流的手段,不仅仅是语言符号的转换过程,而且也是

一种文化移植的过程,因为语言是文化的载体,文化是语

言赖以生存的土壤,二者密不可分。本文现从文化信息传

递的角度,就英语习语的翻译进行了探讨。

一、英语习语的特性

李福宁说:“一个英语习语是一种语言的一个要素,

这种语言在其时代的基础上拥有一种独一无二的表达方

式。”所有历史悠久的语言都包含着许多丰富的习语。一

方面,英语习语是一种艺术,它主要反映英语国家的文化

特征,所以思想和内容必须是可译性习语的先决条件;另

一方面,在语法上习语的结构是固定的,且作为一种规则,

任何一种习惯用法中的任何元素都是不能改变的。例如:

在句子“Astitchintimesavesnine”中,“A”不能被“one”

所代替。“Tobeatliberty”不能改变成“Tobeatfreedom”。

随着中西方交流的日益频繁,中西方文化背景间的差异大

量减少,这为英语习语的翻译提供了新的机遇。

二、英语习语的翻译方法

(一)直译法

所谓直译法是指在不违背译文的语言规范和不引起错

误的联想的条件下,在译文中保留英语习语的比喻、形象

和民族、地方特色的方法。随着国际间的交往日益频繁,

一些具有民族特色的东西越来越多地被其他民族所理解和

接受,英汉语的文化差异正在缩小,民族特色正在逐步融

合,这使得习语的直译成为可能。用这种方法翻译习语把

西方习语移植到汉语中来,可以很容易地翻译原文。

例1:Hewentwiththestream,forhelackedconfidencein

makinghisowndecisions·

(A·他随波逐流,因为他对自己做的决定缺乏信心。

B·他跟着别人做,因为他对自己做出的决定缺乏信心。)

显然,A比B更忠实原句,因为英语习语“gowiththe

stream”,翻译成汉语“学别人的样做事”意思一样。如果

我们选择B,“学别人的样做事”无法准确表达原来意思。

相反B会使中国读者产生歧义。

例2:Sherefusedseveraloffersofmarriage,andthen,at

theageofforty,foundherselfleftontheself·

(她拒绝了多次求婚,到了40岁,发现自己被“束之

高阁”。)

这里“ontheself”被翻译成“束之高阁”。这种译法

不仅忠实表达原句的意思,而且还展现出说话人有点自卑

的心理。

例3:Hewhofollowstwoharesissuretocatchnei-

ther———BenjaminFranklin·

(追逐两只兔,两头都落空。)

这种译法成功再现了原始谚语的形式和所描绘的情景,

同时还给读者一种原汁原味的感觉。如果翻译成“同时干

两事,全都干不好”,虽然通顺,但由于失去话语原来的特

征而显得不够忠实原文,不够生动。

(二)意译法

语言毕竟是交流的工具,因此译者的首要任务是让读

者理解原文隐含的意义。在翻译时如果不可能或没有必要

保留英语习语的表达形式,且汉语中也找不到合适的同义

习语来套用,就得使用意译法结合上下文把习语的含义表

达出来,也就是在翻译时使用另外一个中国读者能接受的

类似的习语来翻译。意译法的特点是简洁易懂,不足之处

是失去了原文的风格特色,也可以说意译法是一种不得已

而采取的方法。由于英汉两种语言差别很大,在实际翻译

中此方法使用得很广泛,尤其是翻译民族色彩浓厚的习语

时。

例4:Shecantdoitwellbecausesheisagreenhand·

(A·她做不好这件事,因为她是新手。B·她做不好这

件事,因为她是绿色的手。)

这里A显然更加合适。在这个英语习语中“green

hand”代表“无经验的人”,所以这个习语应该被翻译成

“新手、生手”。许多读者第一眼看这译文的时候会觉得很

茫然,可仔细想想就会觉得这样翻译很有道理。译文B看

起来翻译比较呆板,虽然做到了忠实原文,但事实上它不

仅没有把这个习语的灵魂翻译出来,而且产生了不切实际

的汉语表达方式,让读者觉得乏味。(下接60页)

(上接158页)

(三)直译意译兼用法

直译法有时候会减少译文的可读性,同时也会导致阅

读的厌倦和文化传递的失效。意译法经常会改变英语习语

的原汁原味。为了使习语的翻译通俗易懂却又不失其原有

风格,在翻译过程中可以采取直译意译二者兼用的方法。

例5:Makehaywhilethesunshines·(趁着晴天晒干

草,莫失良机。)

“趁着晴天晒干草”,属于直译法,它在成功地表达出

内容的同时也保持了谚语原来的风格。但是读者可能无

法理解其含义,因而“莫失良机”这种意译法被附加上。

这两种译法的联合增加了可读性也保留了谚语的原始韵味。

例6:Everyfamilyissaidtohaveatleastoneskeletonin

thecupboard·

(俗话说:衣柜里藏骷髅,家丑家家有。)

Toliftarockonlytohavehisowntoessquashed·(搬起石

头砸自己的脚。)

(四)借用法

英汉两种语言有一部分同义习语不但有相同的意义或

隐义,且有相同的或极相似的形象或比喻。遇到这种情形

时不妨直截了当地借用英汉语中的同义习语。例如:Milk

theBull(缘木求鱼);Birdsofafeatherflocktogether(物以

类聚,人以群分)。

(五)直译加注译法

严格来说加注不是翻译法,在写作、翻译中加注是

最后的选择。因为有些习语具有浓厚的地方色彩、民族色

彩,或具有典故性,为便于读者充分领会和完全吸收其特

殊的文化意蕴,翻译时以直译加注为宜,即直接翻译出来,

然后加注,予以解释。例如:“TocarrycoalstoNewcas-

tle.”,译成“运煤到纽卡索,多此一举。”还是不能让读

者了解为什么运煤到纽卡索是多此一举,必须采用加注法

说明纽卡索是英国的一个产煤中心,运煤到纽卡索是多余

的。

参考文献:

[1] 骆世平·英语习语研究[M]·上海:上海外语教育出版社,

2005·

[2] 蔡福华·英语习语的翻译[J].雁北师范学院学报,2004(1)·

[3] 刘湘屏·英语习语的文化内涵及翻译[J].安徽警官职业学院

学报,2004(1)·

免责声明:本站发布的教育资讯(图片、视频和文字)以本站原创、转载和分享为主,文章观点不代表本网站立场。

如果本文侵犯了您的权益,请联系底部站长邮箱进行举报反馈,一经查实,我们将在第一时间处理,感谢您对本站的关注!