当前位置:新励学网 > 语言作文 > 吃瓜群众用英语怎么说,有哪几种表达方式

吃瓜群众用英语怎么说,有哪几种表达方式

发表时间:2024-07-19 12:34:43 来源:网友投稿

“吃瓜群众”的几种翻译

1.rubberneck、rubbernecker、gawker、gaper

Rubberneck和rubbernecker都是指“apersonwhostaresorgapesinquisitively,esp.inanaiveorfoolishmanner”,和鲁迅笔下那种伸长脖子、瞪大眼睛的看客形象是绝配。维基百科对rubbernecking的描述更加详细、清晰:

Thetermrubberneckingreferstothephysicalactofcraning(伸长)one’sneck,performedinordertogetabetterview.Rubberneckhasbeendescribedasahumantrait(人性)thatisassociatedwithmorbidcuriosity(病态的好奇).Itcanbethecauseoftrafficjams(sometimesreferredtoas“Gapers’blocks”),asdriversslowdowntoseewhathappenedinacrash.

Rubbernecking最初是指游客,后来指载着游客观光游览的各种车辆,由于车上的游客往往伸长脖子,这种观光又叫therubberneckingtours,后来就用该词指那种伸长脖子的好奇看客,尤其指开着汽车围观交通事故的过路司机,这种围观造成的交通堵塞叫gapers’blocks,又叫rubberneckingdelay。再后来该词词义进一步扩大,可以指任何伸长脖子看热闹的围观者。

Gawker是指“伸长脖子呆看的人”(aspectatorwhostaresstupidlywithoutintelligentawareness),具有更强的贬义色彩。Gaper则是强调在围观时惊愕地张大嘴巴(apersonwhostaresinastonishmentusuallywiththemouthwideopen)。因此在翻译那种纯粹属于看客式的吃瓜群众时,就可以使用rubberneck、rubbernecker、gawker、gaper这些词,尤其是具有明显贬义时,比如:

吃瓜群众越多,社会就越危险。

Themorerubberneckerswehave,themoredangerousoursocietywillbe.

2.onlooker、spectator、bystander

这一组词都是指“旁观者”(someonewhowatchesaneventtakeplacebutdoesnottakepartinit),指一般性的围观,没有明显的褒贬色彩,属于中性词,可以用来翻译作为旁观者的吃瓜群众,比如:

①不只满足于“吃瓜”的“吃瓜群众”

Onlookerswhoarenolongersatisfiedwithjustlookingon

②吃瓜群众还原事件真相

Spectators/OnlookersUnveiltheTruth

③附近街区已成了政治活动家、示威者和吃瓜群众的聚集地。

Thestreetssurroundingithavebecomeagatheringareaforpoliticalactivists,protestersandcuriousonlookers.

④不要拖我下水。我只是个不明真相的吃瓜群众。

Don’tdragmeintothis.Iamjustaninnocentbystander.

3.viewer、audience

有些吃瓜群众是电视或电影观众,这时可以使用viewer和audience来翻译,比如:

①广电推出“禁韩令”?吃瓜群众:禁得好

AudienceCheersforSARFT(StateAdministrationofRadioFilmandTV,国家广播电影电视总局)

②美女直播吃烤串居然有20万吃瓜群众围观

Girls’BarbecueLiveShowAttracts200,000Viewers

4.Internetusers、netizens、WeChatusers、Weibousers

有些吃瓜群众是指网民或社交媒体用户,这时可以使用“网民”之类的词进行翻译。比如在澳大利亚游泳选手霍顿攻击中国选手孙杨为“吃药的骗子”(drugcheat)后,中国大批吃瓜群众要求霍顿道歉,许多海外媒体在报道这一事件时就用了netizens或Internetusers。又如“明星成高危职业,众星怒斥吃瓜群众网络暴力”这一新闻标题中的“吃瓜群众”显然是指网民,因此可以译作netizens或Internetusers。

5.people、thepublic

有时吃瓜群众实际上是泛指任何人,这时可以简单使用people或thepublic来翻译,比如:

①给不明真相的吃瓜群众普及下xx事件。

Incasesomepeoplehavenoideaofwhathappened,Iwillgiveabriefaccountoftheevent.

②吃瓜群众的眼睛是雪亮的。

Thepublicaresharp-eyed.

③但是吃瓜群众早已看穿了一切。

Thepublic/peoplehaveseenthroughthewholetrickery.

6.watermeloneaters

有时为了吸引眼球,某些媒体会使用“吃瓜群众”的字面意义来指真正吃瓜的人,如下列新闻标题中的“吃瓜群众”显然是指字面意义上的吃瓜者,这时当然就可以直译为watermeloneaters。

①不明真相的吃瓜群众看过来夏季吃隔夜西瓜有毒?

WatermelonEaters,BeAware!LeftoverWatermelonMayBeDoisonous.

②重庆吃瓜群众街头比拼争夺“大胃王”称号

Chongqing:WatermelonEatersCompetefor“KingStomach”

7.根据上下文翻译出具体所指对象

在不同的语境中,“吃瓜群众”可能指不同的对象,这时可以直接将所指对象译出,比如:

①试穿紧身泳衣的吃瓜群众(这里“吃瓜群众”指购物者)

Shopperswhoaretryingonclose-fittingswimwear

②周杰伦的人品怎么样?看吃瓜群众怎么说(这里“吃瓜群众”指粉丝)

What’sJayChoulike?HearWhattheFansHavetoSay

总之翻译“吃瓜群众”,要区分所在语境和实际意义,选用恰当的词语,不可一刀切。

免责声明:本站发布的教育资讯(图片、视频和文字)以本站原创、转载和分享为主,文章观点不代表本网站立场。

如果本文侵犯了您的权益,请联系底部站长邮箱进行举报反馈,一经查实,我们将在第一时间处理,感谢您对本站的关注!