当前位置:新励学网 > 语言作文 > 有关旅游的英语翻译

有关旅游的英语翻译

发表时间:2024-07-19 13:50:08 来源:网友投稿

以下是为大家整理的《有关旅游的英语翻译》的文章,供大家参考

有关旅游的英语翻译

1跨文化意识与地名、景点名称的翻译

例如:太湖,有的译作TaiLake,也有的译为TaihuLake;泰山有的译为TaishanMountain,也有的译为TaiMountain。如峨眉山,太白山可以译成EmeiMountain,TaibaiMountain。

译为GardenofHumbleAdministrator就要比ZhuozhengGarden效果好得多。

把中山陵译为Dr.SunYat-Sen'sMausoleum,把颐和园译为TheSummerPalace旅游点大慈恩寺时,看到其英译DaCi-enTemple.

比如苏州的寒山寺就不能译为ColdHillTemple,

既用拼音TaiheDian,又用意译TheThroneHallofSupremeHarmony。处理的方法有两种:一种是TaiheDian用斜体字,TheThroneHallofSupremeHarmony放在后面的括号中,即TaiheDian(TheThroneHallofSupremeHarmony);另一种是两者用or联结,即TaiheDianorTheThroneHallofSupremeHarmony.

2文化意识与历史人物、历史事件名称的翻译

例如:清朝乾隆年间,可译为DuringthereignofEmperorofQianlong(1736-1795)ofQinDynasty(1644-1911)。如秦始皇可译为QinShi-huang,thefirstemperorwhounitedChinain221B.C.林则徐可译为LinZexu,governmentofficialofQinDynasty(1636-1911),andthekeyfigureintheOpiumWar

故宫耗时14年,整个工程于1420年结束。如果这份旅游资料针对北美市场发行,可译为为:TheconstructionoftheForbiddenCitytook14yearsandwasfinishedin1420,72yearsbeforeChristopherColumbusdiscoveredtheNewWorld.

若这份材料的目标市场是欧洲,则可在1420后加上14yearsbeforeShakespearewasborn。

浙江兰溪济公纪念馆里有这么一句话:济公劫富济贫,深受贫苦人民的爱戴。翻译为:JiGong,RobinHoodinChina,robbedtherichandhelpedthepoor.

3跨文化意识与中国古诗词及四字句的翻译

比如上有天堂,下有苏杭,译为Inthesky,thebestisheaven,andontheearth,thebestareSuzhouandHangzhou..

再如:路左有一巨石,石上原有苏东坡手书云外流春四个大字。

译文为:ToitsleftisanotherrockformerlyengravedwithfourbigChinesecharactersYunWaiLiuChun(Beyondcloudsflowsspring)writtenbySuDongpo(1037-1101),themostversatilepoetoftheNorthernSongDynasty(960-1127).

湖南张家界风景名胜区简介中有这样一句:境内怪峰林立,溶洞群布,古木参天,珍禽竞翅,山泉潺潺,云雾缭绕。:Therearecountlessstrangepeaks,clustersoflimestonecaves,ancienttreesashighasthesky,rareandpreciousbirds,flowingmountain-springsandcloud----likemistsfloatingaboveyou.例如移步换景、曲径通幽、诗情画意、九天飞瀑可分别译为:adifferentviewwitheverystep(而不是对号入座式的翻译为:takeastepandthescenerywillchange.)awindingpathleadingtoasecludedplace,poeticlyricismandpicturesqueconcept.但九天飞瀑只需译作heavenlyfall就可以了。

形容商品的琳琅满目,可意译为asupremecollectionofbeautifulthings,但是某种情况下,可把它翻译为widechoice。

4跨文化意识与文化信息的处理旅游

例如我国的传统节日春节,可以解释性地译为SpringFestival(athree-daycelebrationofthetraditionalChineseNewYearwhichfallsinJanuaryorFebuaryaccordingtocyclesintheChineselunarcalendar)。

再看下面一例:

作为炎黄子孙,还可以去拜谒离西安不远的黄帝陵。

译文:IfyouareChinesedescent,youmaypaytributetothetombofHuangdi(YellowEmperor),firstChineseemperor.

因而将炎黄子孙译为thedescentsofYanDiandHuangDi(AlltheChinesepeoplearesupposedtobedescentsofHuangDiandYanDi,twochiefsoffamousancienttribesintheHuangheRiverValley.)

免责声明:本站发布的教育资讯(图片、视频和文字)以本站原创、转载和分享为主,文章观点不代表本网站立场。

如果本文侵犯了您的权益,请联系底部站长邮箱进行举报反馈,一经查实,我们将在第一时间处理,感谢您对本站的关注!