日语中“苦手”和“下手”的区别
“下手”指的就是很糟糕,和“上手”一样用来评价别人,不是用在自己身上的,比较客观。比如、“陈さんは犬が下手だ(小陈不喜欢狗)”。
“苦手”指的是不太喜欢,对做某事不自信,比较主观,比如”私はバースが好きじゃない(我不太喜欢坐汽车)”之类。
1、意思区别:
“下手”指的就是很糟糕,和“上手”一样用来评价别人,不是用在自己身上的,比较客观。比如、“陈さんは犬が下手だ(小陈不喜欢狗)”。
“苦手”指的是不太喜欢,对做某事不自信,比较主观,比如”私はバースが好きじゃない(我不太喜欢坐汽车)”之类。
2、感情区别:
下手:不含感情,单纯表示能力低。
苦手:含感情,带着“不想做”的意思。用“苦手”的表现比较委婉。不想直接说“不喜欢”的情况下,可以用“苦手”来表达自己的心情。
下面用例句来更清楚地表述两个单词的区别:
A:王さんはバドミントンが下手ですよね。
小王不太擅长羽毛球。(但是还是在努力的练习)√
B:王さんはバドミントンが苦手ですよね。
小王羽毛球不太喜欢羽毛球。(所以打的也不太好)×
A:私は日本语が下手ですよね。
我日语不好。(但是还是在努力学习)×
B:私は日本语が苦手ですよね。
我日语不好。(也不太喜欢日语)√
扩展资料
日语相似单词辨析
“上手”和“得意”——针对人本身某方面好坏的评价
“上手”这个词,一般用来夸赞别人,比较主观。比如“王さんが本当に日本语が上手ですよね!(小王日语真好的!)”而不会说“私は日本语が上手です!”如果你用了别人会认为你有点自以为是,所以小伙伴们一定要记住不要用在自己身上哦!
“得意”而指自己在某些方面还行,比较客观。比如“私はお料理が得意だ”(我擅长做料理)。
区别:
A:王先生はバドミントンが上手ですよね。
王老师羽毛球打得真好!(技术真的不错)√
B:王先生はバドミントンが得意ですよね。
王老师羽毛球打的真嗨啊!(可能技术一般)×
A:私は日本语が上手ですよね。
我日语很好。(有点自以为是)×
B:私は日本语が得意ですよね。
我日语很好。(很自信)√
参考资料:搜狐网-日语单词本
免责声明:本站发布的教育资讯(图片、视频和文字)以本站原创、转载和分享为主,文章观点不代表本网站立场。
如果本文侵犯了您的权益,请联系底部站长邮箱进行举报反馈,一经查实,我们将在第一时间处理,感谢您对本站的关注!
新励学网教育平台
海量全面 · 详细解读 · 快捷可靠
累积科普文章数:18,862,126篇