帮忙翻译一下这个句子。日语翻译
人物什么时候开始说话,你就什么时候出字幕。等到下个人开始张嘴说话的时候字幕就要停,要不然就混乱了,遇到人物吵架的时候,那就更应该注意人物的嘴巴了。我想这个是最难的了。
キャラクタが话し出すと共に字幕を入れてください。次のキャラクタが口を开ける前は必ずその前の字幕を止めてください。でないと混雑を生じてしまいます。特に口喧哗のシーンはキャラクタの口によく注意しなければなりません。すごく难しくてよく気をつけないとうまくできませんから
接下来就是做片子的压制了。做好的片子是AVI格式的,要大家下载得方便,必须压制成rmvb或者其他小格式的,这一般是要专人来做的,压过片子的朋友都知道,一来要求机器性能高,而且性能再高的机器也不太可能一边压制一边做别的,二来要求一定的技术,压坏了前功尽弃,或者导致声音不同步,或者导致画面错位,最后一关,担子同样不轻。
それからは映画の圧缩です。出来上がったばかりの映画は.AVIファイルですが、利用者がスムーズにファイルをダウンロードすることができるように、.AVIファイルをrmvbファイルとかに圧缩しなければなりません。一般的にはこの仕事は特定の人に任せます。圧缩した経験のある方もご存知だと思いますが、圧缩するには高性能のPCが必要です。そしてPCの性能がいくら高くても圧缩しながら他の事を同时にすることができません。その上に、技も必要です。画面や音などがずれてしまったら、これまでの努力が无駄になります。
接下来就是发布组
做好的片子就要拿去发布了,一般是先放自家网站,然后要去“贪婪”一类的网站发稿,技术含量不大,会做种就可以了,但要持之以恒,坚持下来也不容易。
続いては発表の担当者について
出来上がった映画を発表します。一般的にはまずうちのサイトにアップロードします。その后、“贪婪”见たいのサイトにも発表します。特に技が要らなく、トレントファイルを作ることができれば结构ですが、根気よく続けることが大事で、最后まで顽张ることも容易ではありません。
最后是特效组
特效组不是每一集都要出来工作的,一般一部新动画出来做一次就可以了,大家可能没太注意,一般比较正规的字幕组都会在动画片开头出名字的时候同时打出自己的LOGO,或者在片子里做出闪光文字之类的,这就是特效的工作,同样是技术工种,不容易哦。
最后は特効组について
特効组はアニメなどの毎话について仕事をする必要はありません。普通新アニメが出た场合のみに特効を作ればいいです。皆さんは気がついたかどうか分らないですが、一般的に正规の字幕组はアニメの初めに该グループのロゴをディスプレイさせています。若しくはピカピカする文字を作ったりするなどが特効组の仕事です。同じく技が要り、大変ですよ。
发布组,特效组,字幕组直接按原样了
不知道在日语里面应该怎么讲
“贪婪”一类的网站这个汉语没搞懂
免责声明:本站发布的教育资讯(图片、视频和文字)以本站原创、转载和分享为主,文章观点不代表本网站立场。
如果本文侵犯了您的权益,请联系底部站长邮箱进行举报反馈,一经查实,我们将在第一时间处理,感谢您对本站的关注!
新励学网教育平台
海量全面 · 详细解读 · 快捷可靠
累积科普文章数:18,862,126篇