当前位置:新励学网 > 语言作文 > 日语中とんとんたんたんますます这三个词有什么区别

日语中とんとんたんたんますます这三个词有什么区别

发表时间:2024-07-20 01:04:53 来源:网友投稿

语义上这三个词还是有些许区别的。

首先どんどん和だんだん相对来说是一种从无到有/从非到是的变化过程,而ますます不是这种从0到1,而是一种从较弱到较强/从较少到较多的这种感觉。(如果是否定含义的句子,要反过来解释,比如どんどん和だんだん可能是从有到无,ますます是可能是从较强到较弱等等)

另外从程度上,ますます和だんだん的递进感是一种稳稳地提升,甚至倾向于一点点慢慢提升的感觉,而どんどん是一种大步快走、十分顺畅的感觉。

用一个句子来对比一下:

例句:二阶へ上って行くと,その匂いは[○ますます/○だんだん/○どんどん]ひどくなって来た。

翻译:都可以翻译成:往二楼走上去,那个味道就渐渐变得重起来了。

分析:

首先关注一下核心词,这里的状态是ひどくなって来た,也就是变得ひどい,重点是ひどい。

如果用ますます,那感觉就是原本就挺ひどい,越上楼越ひどい。所以更合适的翻译可能是“渐渐变得更重了”。

如果用だんだん,感觉就是原本并不ひどい,上楼开始逐渐变得ひどい起来。所以更合适的翻译可能是“渐渐地变重了”。

如果用どんどん,也是原本并不ひどい,上楼开始逐渐变得ひどい起来,但是这个来势比较凶猛。所以更合适的翻译可能是“不断地加剧起来了”。

另外三个词基本上都是可以修饰表示变化、动作的词,但是,当所修饰的是个静态词的时候,基本只能用ますます。换句话来说就是ますます是可以用在修饰静态词的(形容词、形容动词、不具备变化含义的动词等),而另两者不行。

举例:叶は太阳の光を受けてますます美しい。/树叶受到阳光照射越发美丽。

举例:彼女はますます素敌だ。/她越发美丽了。

其实从语义上看也很明显,这些场景显然也不是从0到1的这种变化。

免责声明:本站发布的教育资讯(图片、视频和文字)以本站原创、转载和分享为主,文章观点不代表本网站立场。

如果本文侵犯了您的权益,请联系底部站长邮箱进行举报反馈,一经查实,我们将在第一时间处理,感谢您对本站的关注!