当前位置:新励学网 > 语言作文 > 英语翻译和语法

英语翻译和语法

发表时间:2024-07-20 06:04:47 来源:网友投稿

1.原句语法上没有问题,但在词汇使用上存疑:所谓“尖角状”即“圆锥形”,多用cone而非pointy;所谓“四角状”即“四角锥形”,多用pyramid而非square.

2.with及后面是一种被称为“独立主格结构”的部分,题主可以搜索引号内的内容仔细看看。

3.如果改成用which引导的非限制性定语从句的话

①不能简单用whichwith.要么which与with之间用is或are连接;要么改用whichhas或whichhave,而不再用with;

②整个句子的意思可能会被误解,因为按照原句,which理应指代逗号之前的整个句子,但实际情况会有许多人纠结于which到底指代的是Zongzi还是leaves.

4.逗号后面用with短语也有问题:与逗号前的with重复。

综上这个句子给我翻译的话,我会在逗号后使用含有过去分词varied的独立主格结构,译成

Zongziiswrappedwithreedleaves,itsshapevariedfromconetopyramidetc..

免责声明:本站发布的教育资讯(图片、视频和文字)以本站原创、转载和分享为主,文章观点不代表本网站立场。

如果本文侵犯了您的权益,请联系底部站长邮箱进行举报反馈,一经查实,我们将在第一时间处理,感谢您对本站的关注!