当前位置:新励学网 > 语言作文 > 日语中两个汉字间加“ケ"是什么意思

日语中两个汉字间加“ケ"是什么意思

发表时间:2024-07-20 06:29:11 来源:网友投稿

属量词意思是“个”、“双”等等。

これは、昔の日本人には当然のことでしたが、现代の日本の若者もよく理解できていない问题です。以下が说明です。

惊くと思うのでよく読んでくださいね。

1.人名、地名の中によく出てくる「ヶ」は、カタカナの「ケ」ではありません。「が」と発音します。

これは本来、汉字です。「个」(←简体字では分かりませんが、竹冠の「个」です)の略字です。

つまり、日本语「一ヶ月」は「一个月」(←「个」は竹冠の「个」)であり、中国语一个月と全く同じです。

文章中によく出てくる「个」を笔で早く书くために、竹冠の形からヶや个の形の略字が生まれ、日本でも中国でもよく使われていたようです。

日本では「ヶ」が一部に残り、中国では简体字として「个」が采用された、という事情だそうです。

(尚、中国语简体字の个は、竹冠の「个」と人偏の「个」を一つの汉字个にしてしまっているようですね)

2.本来汉字である「ヶ」の使い方は、2种类あります。

(1)中国语と同じ「个」を表す场合

上记の「一ヶ月(一个月)」のように、中国语から日本语に取り入れた语汇の中の「个」です。

例)

今でも次のように书きます。

「一ヶ」:「一个(←人偏の「个」)」の简略表现、発音は「いっこ」

「一ヶ月」:「一个月(←竹冠の「个」)」の简略表现、発音は「いっかげつ」

(2)日本语の「が」を表す场合

日本语の古语「が」には、现代の助词「の」の意味があります。

例)

「君がため春の野に出て若菜摘む」

=「君のため(に)春の野に出て若菜(を)摘む」

昔の日本语は、平仮名や片仮名の数も今よりも多く、使い方もしっかりと决まっていませんでした。

このため、この助词「が」を表すのに、使い惯れた汉字の略字である「ヶ」を使うことが多く、人名・地名にはこれが定着してしまいました。

(「ヶ」の発音は「こ」「か」「が」などです)

人名・地名の「ヶ」の発音は「が」なので、现代では平仮名の「が」や片仮名の「ガ」に书き换えられることも多くなっています。

以上から、ご质问の、地名や人名中の「ヶ」は、日本语「が」です。现代语だと「の」なので、中国语「的」(英语of)です。

3.中国语で日本的书を日本书と言っても意味が分かるように、日本语でも「が」=「の」は有っても无くてもあまり変わりません。

このため、人名・地名の「ヶ」=「が」は、表记上省略されることも多いです。

源义経を「みなもとよしつね」とも「みなもとのよしつね」とも言うのと同じです。

例)

「雾ヶ峰」=「雾ガ峰」=「雾が峰」

発音は全て「きりがみね」

意味は「雾の峰」(=「雾の多い峰」、「雾の立ち込める峰」)

「钟ヶ渊」=「钟が渊」=「钟渊」(=「钟ガ渊」)

発音は全て「かねがふち」

意味は「钟の渊」(=「钟が沈んでいる渊)

以上です。

面白くないですか?

私は、中国语を勉强し始めた时、「日本人の知らない汉字である简体字个はどこから発明されたのだろう?」という疑问を持ちました。

そこで色々と调べてみて、日本语の「ヶ」と同じく本来は繁体字「个」や「个」の略字だったと知り、非常に吃惊(びっくり)しました。

中国语一个は日本语「一个」(←人偏の繁体字「个」)と同じであるだけでなく、日本语の惯用表记「一ヶ」と全く同じ字であったなんて!

中国と日本の交流は二千年近いです。日本语と中国语には面白い共通点や相互作用が见られるようです。

是非お互いの言语を学んで、二千年に渡る交流の歴史を掘り起こしましょう。

免责声明:本站发布的教育资讯(图片、视频和文字)以本站原创、转载和分享为主,文章观点不代表本网站立场。

如果本文侵犯了您的权益,请联系底部站长邮箱进行举报反馈,一经查实,我们将在第一时间处理,感谢您对本站的关注!