当前位置:新励学网 > 语言作文 > 英语口译技巧

英语口译技巧

发表时间:2024-07-21 02:09:31 来源:网友投稿

英语口译的技巧有:句式调整,断句和巧用连词,调整顺序,转换词性等,比如通过转换词性,可以把名词转为动词,或者把被动句调整为主动语态等。扩展资料  1、句式调整

  同传在词语的翻译上可以做到地道和相对准确,但句子结构不可能像交传那样按照中文的句式习惯组织安排,对于英汉传译,往往需要采用英语句式的顺序:

  【例】Frankly,ideasandgoodswilltravelaroundtheglobewithorwithoutourhelp.

  【译】坦率地讲,思想和商品都将会在全球流通,不管有没有我们的帮助。

  2、断句和巧用连词

  处理长句是同传的基本功之一。翻译长句除了断成译群外,还有一个关键要掌握,即英文句子之所以长是因为要避免重复使用同一个词,于是用who、which、that来代替主语或宾语,使得句子很长,而在中文中就不怕重复使用。

  【例】ThatisthesinglemonetarypolicywhichwillbediscussedatthenextEuropeanUnionconference.

  【译】那就是单一货币政策//该政策将在下一届欧盟会议上讨论。

  为了保证译出语的连贯性和准确性,同传时尽量使用译入语的文法结构,在将其断为多个句群后可以使用一些润滑剂,即连词,将单个的句群联系起来。

  3、调整顺序

  在一些有after和before的`句子中可以将其反说,比如:

  【例】IwouldliketomakeonepointclearbeforeImoveontothenextpoint.

  【译】我想先澄清一下,然后再讲下一部分。

  【例】IwouldliketomoveontothenextpartafterIclarifyonepoint.

  【译】我想谈下一部分,在这之前先澄清一点。

  4、转换词性

  ☆名词转动词

  【例】thedevelopmentandapplicationofnewtelecomservice

  【译】如果听到整句主语后才开始切入翻译会稍显滞后,此时可以试着将这些名词译成动词,这样其实也符合英语的表达方式。可译为:开发和运用新的电信业务。

  【例】InChina,thefullopeningupandtheprofoundreforminthepublicservicesareastotheforeignencounterpartsgreatlygiveimpetustothedevelopmentofthetertiaryindustry.

  【译】可将此句译成:在中国,全面开放和深化改革公共服务领域,并将其向国外同行开放,这会极大推动第三产业的发展。

  还有一些同类表达:

  clearevidenceof清楚地表明

  giveimpetusto有力地推动

  anobviousviolationof显然违反了

  ☆被动转主动

  英语中大量使用被动句,目的主要是为了强调或者平衡句子结构。这种表达方式与汉语有较大差别,造成翻译英语中的被动语态时比较吃力,特别是当句子主语较长时,在这种情况下,建议将语态由被动转成主动,往往会有柳暗花明之感:

  【例】Arrangementmustbemadetoguaranteethebasiclifenecessitiescouldbeavailabletothepeopleintheearthquakehitareas.

  【译】必须做出安排……

  【译】China’sdiplomaticpracticeisseriouslyguidedbythefiveprinciplesofmutualpeacefulcoexistence.

  【译】中国的外交活动是严格遵循原则的,即和平共处五项原则。

  5、及时调整错误

  一般来说在同传中不会有回过头来重新改正自己错误的可能性,但也不绝对,所以如果具备了改错空间,当然提倡有错必改。

  调整是同声翻译中的校译过程,是译员根据接收到的新内容调整信息、纠正错译、补充漏译的重要环节。如英语中的时间、地点状语等大多出现在句尾,在使用“顺句驱动”翻译时,会出现译完主句又出现状语的情况。

免责声明:本站发布的教育资讯(图片、视频和文字)以本站原创、转载和分享为主,文章观点不代表本网站立场。

如果本文侵犯了您的权益,请联系底部站长邮箱进行举报反馈,一经查实,我们将在第一时间处理,感谢您对本站的关注!