为什么外国对法语和西班牙语接受率高
不完全正确。但是会法语再学西班牙语的确在上手的时候会感觉非常舒服和快速。
我学习法语十几年了,虽然还是个半吊子,比如法国人凑在一期胡侃的时候我还是很多东西听不明白,但还是能听明白很多正式的法语,比如法语的当地新闻等等。然后我已经在英法双语城市生活和工作十一年,这是我英法语水平的前提条件,先交代清楚。
我开始学法语的时候是2004年,那时候只会英语。刚开始学习法语的时候感觉非常痛苦,发音感觉很难,语法也特别难缠,再加上各种动词变位真的是苦不堪言。
然后今年因为连续看了几个西班牙语电视剧,又去西班牙旅游了两次,感觉西班牙英语普及率很低,于是想学点西语。在YouTube上打开了西语学习视频,发现的确很多东西跟法语非常像。而且比法语简单:
1。发音简单:没有法语结尾辅音不发音的事情。大多数发音在法语和英语里都能找到对应的,除了RR绕了一会儿。
2。动词变位类似:动词变位的方式方法跟法语类似,但比法语简单,词尾短,变化形式少。比如Weare的法语变位是noussommes,西语是nosotrossomos。这种东西如果没有学过法语,就感觉很难记忆。而懂法语的人几乎只要看一遍就记住了(至少我就是这样)。记得刚学法语时候对于六种人称需要六种动词变位这种事情非常不理解,感觉很痛苦。但是再学西语的时候,因为已经了解了这种六种人称变位的语言特点,看到西语较法语更简单的变位形式和更短的词尾,反而觉得简单了。
3。阴阳性数类似:名词阴阳性基本一致,小部分例外。且阴阳性区分比法语容易,比较规律。与法语一样形容词性数必须与被修饰的名词保持一样,且形容词也是放在名词后面。
4。词根类似:很多单词的词根与法语类似。看西语的单词可以看到很多前半部分与某个法语单词很像的,然后查查意思还真的一样。比如:tolearn(en.)-aprender(es.)-apprendre(fr.);towrite(en)-escribir(es.)-écrire(fr.);tolive(en.)-vivir(es.)-vivre(fr.)这些单词跟英语可以说是想去甚远,但是跟法语一比就很像很像了。
虽然相同的地方很多,但毕竟是另一种语言。不经过学习两种语言是不能自然互通的。不会出现学习了法语就自然听明白西班牙语这种事情,顶多能听明白几个单词。还是需要花时间去学习,操练和巩固的。
免责声明:本站发布的教育资讯(图片、视频和文字)以本站原创、转载和分享为主,文章观点不代表本网站立场。
如果本文侵犯了您的权益,请联系底部站长邮箱进行举报反馈,一经查实,我们将在第一时间处理,感谢您对本站的关注!
新励学网教育平台
海量全面 · 详细解读 · 快捷可靠
累积科普文章数:18,862,126篇