请各位帮忙解释几个英语句子!
英文小说中的语言翻译时要结合语境,既要准确,又要符合中国人习惯。
1:Iwilldedicatethebooktothechildfromwhomthisgrown-upgrew。我愿意把这本书献给儿童时代的这个大人。
知道growfrom是“由...长大;由...发展起来”就行了。“这些大人是从儿时成长起来的”。但这句话中心词是child,所以也可翻成“这个大人小的时候”。
2:Theyalwaysneedtohavethingsexplained。他们总是需要(别人作出)解释。
havesthdone直译就是“使某事被做”。比如:havethemachinerepaired.修理这台机器。
比较一下:“Theyalwaysneedtoexplainthesethings”,他们需要对这些事情作出解释。
原句要表达的是“他们总是需要一些事情被别人解释”的意思。
3:Thegrown-ups'response,thistime,wastoadvisemetolayasidemydrawingsofboaconstrictors,whetherfromtheinsideortheoutside,anddevotemyselfinsteadtogeography,history,arithmeticandgrammar.大人们劝我把这些画着开着肚皮的,或闭上肚皮的蟒蛇的图画放在一边,还是把兴趣放在地理、历史、算术、语法上。
英文中的副词的位置比较灵活。instead一般放在句首或句尾,但一定要在介词of、for、to的前面。
如这句:yearnedinsteadforahomeandfamily.宁可期待有一个家和家庭。
4:InthecourseofthislifeIhavehadagreatmanyencounterswithagreatmanypeoplewhohavebeenconcernedwithmattersofconsequence在我的一生中,跟许多(只)关心大事(干大事)的人有过很多的接触。
beconcernedwith表示“对……感兴趣,参与,干涉”
consequence还有“重要”的意思,ofconsequence表示“有势力的、重要的”,如apersonofconsequence,举足轻重的人
因此peoplewhohavebeenconcernedwithmattersofconsequence直译就是“关心大事的人”或者说是“参与干大事的人”,要根据上下文确定。
5:WheneverImetoneofthemwhoseemedtomeatallclear-sighted当我遇到一个头脑(在我)看来似乎很聪明的大人时
atall指“根本、纯粹”,因为前面有seem,所以atall在这里有讽刺意味,含有实质上并非如此的意思。
感觉通篇都在讽刺这些grown-up。
希望我的解释能对你有帮助。
免责声明:本站发布的教育资讯(图片、视频和文字)以本站原创、转载和分享为主,文章观点不代表本网站立场。
如果本文侵犯了您的权益,请联系底部站长邮箱进行举报反馈,一经查实,我们将在第一时间处理,感谢您对本站的关注!
新励学网教育平台
海量全面 · 详细解读 · 快捷可靠
累积科普文章数:18,862,126篇