2个英语句子翻译和理解
在爱荷华州的NASA研究中心有一个5000加仑的大水桶,(这个容器)里面有一台由航空工程师DavaNewman设计的水下跑步机。这里的IS都翻译成“有”。第一个IS不能翻译成是,因为翻译过来会变成:在爱荷华州的NASA研究中心是一个5000加仑的大水桶,这样就说不通了。如果原文是theNASARearchCentreinIowaisa5,ooo--gallonvatofwater,可以理解成是:爱荷华州的NASA研究中心是一个5000加仑的大水桶,这样翻译意思没有错,但是会觉得有点别扭,所以应该翻译成像:爱荷华州的NASA研究中心像一个5000加仑的大水桶,这样就通顺了。现在说第二个is,这个时候它可以理解为是,也可以理解为有,如果译成是:在爱荷华州的NASA研究中心有一个5000加仑的大水桶,(这个容器)里面是一台由航空工程师DavaNewman设计的水下跑步机。也是没有任何问题的。
四年来Newman观察到在她的####里潜水员们如同行走在月球和火星。先解释下###是什么,就是我一时无法准确地翻译出来,先用#代替下,见笑了。这里的AS作好像,如同。这句我自己觉得翻译的不是很准确,不过大体不差,如果有高手高手高高手不妨也来说说。
我觉得翻译这玩意儿,如果是看文章的话能理解总体意思就可以了,不必细究每个词的准确意思。如果是翻译的话就要费点神了,把理解到的意思落实到一词一句,很多时候意思是没差,就是写出来怪别扭,不像人说的话,这样就要调整成国文惯用的语序、用词了。这个过程中有些字,词就可以省略。翻译这个过程,不是一个单词就只对应一个中文,根据不同语境同一个单词具体翻译到中文的词是不一样的。而什么样的情况下翻译成这个,什么情况又翻译成那个呢?只有一个标准,那个最贴近原文意思,而用中文说出来又很通顺,那就是谁了。总之翻译出来像正常人说的话就对了。
免责声明:本站发布的教育资讯(图片、视频和文字)以本站原创、转载和分享为主,文章观点不代表本网站立场。
如果本文侵犯了您的权益,请联系底部站长邮箱进行举报反馈,一经查实,我们将在第一时间处理,感谢您对本站的关注!
新励学网教育平台
海量全面 · 详细解读 · 快捷可靠
累积科普文章数:18,862,126篇