考研英语二翻译怎么提高
考研英语二翻译怎么提高,研究生考试英一与英二全是英译汉,但也是有无需之处。根据英一、二的不一样特性,二者应用的方法也各有不同。下边就而言说考研英语二汉语翻译如何提升,干万不容错过。
要想提升英二的汉语翻译题的成绩,那么你迫不得已学好应用这种方法了。
1.分主从关系句
关键对于整篇的一段话;一下子汉语翻译全部语句是很艰难的。应当把一段话减少,将主句区划开。
主句和从句能够依据一些连词来区划。比如定语从句的引导词是which,that,where,whose,who等。能够依据这种连词将主句和从句分离,各自汉语翻译。
2.区划主杆和修饰符
关键对于一些简单的句子。把握这类翻译技巧的缘故是以便协助你搞清楚句子的结构,了解全部语句的表述。
主成份指的是主语、形容词、宾语,修饰语指的是定语、状语、补语和同位语。
比如:Hisdilemmaaboutthejobtranslated,predictably,intoalackofsales。这儿的predictably做的是状语。
2.词性转换
关键涉及到专有名词到形容词的汉语翻译,它是因为中英表达形式的差别导致的。在中文中一个语句中能够出现好几个形容词,但专有名词却非常少。而在英语中一个专有名词能够出现很数次,一个语句只有有一个谓语动词。
这时将专有名词转换为形容词能够使语句更为简约,合乎中文的表述习惯性。
4.增词汉语翻译
可以用在二种状况下:一种是加上词句使全部语句更为顺畅,另一种是加上词句使抽象名词细化。
5.省去汉语翻译
省去的运用也出现在二种状况下:一种是如果你汉语翻译不上不认识的英语单词时,你能忽视不汉语翻译,可是这种英语单词仅限形容词。另一种是以便维持前后文的清楚,大家还可以应用省去汉语翻译。比如:Weliveandlearn。这儿能够把主语we省译,译为活到老学到老,付出就有回报。
考研英语二翻译怎么提高
免责声明:本站发布的教育资讯(图片、视频和文字)以本站原创、转载和分享为主,文章观点不代表本网站立场。
如果本文侵犯了您的权益,请联系底部站长邮箱进行举报反馈,一经查实,我们将在第一时间处理,感谢您对本站的关注!
新励学网教育平台
海量全面 · 详细解读 · 快捷可靠
累积科普文章数:18,862,126篇