英语四级段落翻译技巧
一说到四级翻译,许多童鞋就如谈虎色变,面露难色,深锁眉头。但其实四级翻译,并没有想象中的那样复杂,掌握以下方法即可。 英语四级段落翻译技巧1.增词 为了充分传达原文含义,必须增补词语,以求达意. 北京是中国的政治、文化中心。这里你可以游览万里长城、故宫、颐和园等。 Beijingisapoliticalandculturalcenterthatofferssomescenicattractions:theGreatWall,theForbiddenCity,theSummerPalaceetc. 我不觉得用英语与外国人交谈有什么困难。 IdontthinkitdifficulttospeaktoaforeignerinEnglish. 虚心使人进步,骄傲使人落后。 Modestyhelpsonetogoforward,whereasconceitmakesonlagbehind. 英语四级段落翻译技巧2.减词: 汉语喜欢重复,英语崇尚简洁。汉语的重复作为一种修辞手段有两种作用。一是为了强调,重复表达一个意思,或增添修饰语,加强语气。二是为了便于词语搭配,或平衡节奏,增加可读性。这些在汉语里习以为常的重复词语或句式,到了英语里要么不合逻辑,要么累赘冗长。所以翻译时都要有所删减省略。 这是革命的春天,这是人民的春天,这是科学的春天!让我们张开双臂,热烈拥抱这个春天吧!Letusstretchoutourarmstoembracethespring,whichisoneoftherevolution,ofthepeople,andofscience. 见到自己的故乡,他想起了童年的情景。 Thesightofhisnativeplacecalledbackhischildhood.他连续讲了两小时的法语,没有出现任何错误。 HehasbeenspeakinginFrenchfortwohourswithoutanymistakes. 长嗟短叹--sighingdeeply 发号施令--issueorders 土崩瓦解--fallapart 两面三刀--two-facedtactics 英语四级段落翻译技巧3.词类转换 词类变形和转换,是英语语言的一个很重要的特点,尤其是名词、动词、形容词这三种最主要的词类。 eg.他的演讲给我们的印象很深。 Hisspeechimpressedusdeeply.(名词变动词) eg.你说他傻不傻? Dontyouthinkheisanidiot(形容词变名词) 英语四级段落翻译技巧4.语态转换 在英汉两种语言当中都有主动和被动两种语态。在英语中被动语态的使用频率要远远高于汉语。如果一味按照汉语原句的语态来翻译,会使译文显得十分别扭。 这个小男孩在放学回家的路上受了伤。 Thelittleboywashurtonhiswayhomefromschool. 门锁好了。 Thedoorhasbeenlockedup. 新教材在印刷中。 Newtextbooksarebeingprinted. 英语四级段落翻译技巧5.分译&合译(按内容层次分译) 分译:需要分译的句子多数是长句,或者是结构复杂的复句。这种句子如果译成一个长句,就会使译文冗长、累赘、意思表达不清楚,也不符合英文习惯。如果采用分译,则会使译文简洁、易懂、层次分明。 少年是一去不复返的,等到精力衰竭时,要做学问也来不及了。 Youthwillsoonbegone,nevertoreturn.Anditwillbetoolateforyoutogointoscholarshipwheninyourdecliningyears. 她隔窗望去,突然发现有只小船停泊在河边,船里有位船夫睡得正香。 Lookingthroughthewindow,shesuddenlyspottedaboatmooredtothebank.Inittherewasaboatmanfastasleep.合译: 相较于汉语而言,英语长句多,因此在翻译中,要把汉语的两个或多个句子合译为英语的一句,使译文紧凑、简练。 对我来说我的水族箱就像我自己的一个小王国。我就是里面的国王。TomemyaquariumislikemyownlittlekingdomwhereIamking. 第二天,我又接到一个电报。这个电报有34个字,比前一个电报说得更详细。 ThefollowingdayIreceivedanothertelegramconsistingof34ciphers,givingmoredetails. 英语四级段落翻译技巧6.正、反表达翻译 I.汉语从反面表达,译文从正面表达 他提出的论据相当不充实。 Theargumentheputforwardisprettythin. 他七十岁了,可是并不显老。 Hewas70,buthecarriedhisyearslightly. II.汉语从正面表达,译文从反面表达 她来得正是时候。 Shecouldnthavecomeatabettertime. 对于汉译英,你越细心越好。 YoucanneverbetoocarefulaboutChinese-Englishtranslation. 英语四级段落翻译技巧7.变序 从译文的行文上考虑,有时需要对原文的词序作一番调整,以适应英文的修辞习惯,或者为了避免因结构而产生的歧义。 例:到西安你可以买兵马俑、唐三彩。 UniquelocalcreationsareavailableinXian,suchasthethreecoloredglazedpotteryoftheTangDynastyandterra-cottafigures. (兵马俑和唐三彩在译文中变换了位置,是为了避免oftheTangDynasty在结构上产生歧义。)
免责声明:本站发布的教育资讯(图片、视频和文字)以本站原创、转载和分享为主,文章观点不代表本网站立场。
如果本文侵犯了您的权益,请联系底部站长邮箱进行举报反馈,一经查实,我们将在第一时间处理,感谢您对本站的关注!
新励学网教育平台
海量全面 · 详细解读 · 快捷可靠
累积科普文章数:18,862,126篇