JLPT日语考试:初级日语阅读二十七
我给大家整理了JLPT日语考试:初级日语阅读,希望能助大家一臂之力。
【単语】
招く(まねく):(他五)聘请,邀请。
讲师(こうし):讲师。
サラリーマン(salaryman):靠工资生活的人,薪金人员。
藤井(ふじい):(人名)藤井。
ユーモラス(humorous):(形动)富于幽默的。
大袈裟(おおげさ):(名词,形动)夸大,夸张。
ちっとも:(副词):一点儿也……。
気にする:介意。
従って(したがって):(接)所以因此。
にとって:(惯)对于,对…来说。
无口(むくち):(名?形动)沉默寡言。
虚ろ(うつろ):(形动)空虚。
情けない(なさけない):(形)可怜。
気になる:放心不下。
気分(きぶん):情绪,心情。
働き(はたらき):(名)作用。
びっくり(吃惊):(名?自サ)吃惊,吓一跳。
【语法解说】
形式体言“こと”
接在用言连体形后面,构成一个具有体言性质的词组,凡能接在体言后面的助词,多半可以接在该词组后面。在句子中它主要表示内容、事实、事物,情景等等。
△田中(たなか)さんは教授(きょうじゅ)との関系(かんけい)が悪化(あっか)することを心配(しんぱい)しています。
(田中担心和教授的关系会恶化。)
△他(た)人(にん)を助(たす)けることは称賛(しょうさん)に値(あたい)する行(おこな)いです。
(帮助别人时值得赞赏的行为。)
【阅読】
<その目的は友达を多く作ることです>
桜の咲き出した时分に、私は西区文化センターの招きで、その中国の讲师になりました。学生の中にはサラリーマンや主妇などがいます。前者の勉强する目的は将来中国侧と中国语で商谈したいことです。一方、中国を旅行する时に中国语で交流したいことが後者の勉强する目的です。
藤井さんはある小学校の校长でしたが、去年定年退职しまして、今隠居生活を楽しく送っています。彼はユーモラスな方で、私の质问に答える时に、よく大袈裟に表现したり、発音を违えたりします。その场合、ほかの学生はみな好意的に笑い出します。藤井さんはちっともそれを気にしません。彼の欠席した日に、教室は寂しくなるのです。従って藤井さんは皆さんにとって不可欠な人物になっています。
林さんは无口で、友达もありません。定年退职後、自宅で毎日を虚ろに过しています。「こうしていては、病気になるでしょう。情けないです。」と奥さんは気になりました。奥さんの助言で林さんは中国语教室に入ったのです。その目的は友达を多く作ることです。林さんは気分が前よりたいぶよくなっていますから、毎周の中国语の授业を楽しみにしています。
中国语教室はこんな働きもすることができるのかと私はびっくりしました。実际それは藤井さんのおかげでしょう。
参考译文:
《其目的是多交朋友》
樱花开始盛开的时分,应西区文化中心之邀,我成了该中心的汉语讲师。学生中有公司职员,家庭主妇等等。前者的学习目的是希望将来用汉语和中方谈生意;希望去中国旅游时能用汉语进行交流则是后者的学习目的。
藤井原是一所小学的校长,去年退休了,现正愉快地过着退休生活。他很幽默在回答我的提问时,常常表达夸张,或搞错发音。每当此时其他学生都好意的笑了起来。藤井对此一点也不在意。在他缺席的日子里,教室里显得冷冷清清。因此藤井已成了对大家来说不可缺少的人物。
林先生是个沉默寡言的人,也没有什么朋友,退休后,每天在家空虚无聊。林太太很担心:这样下去的话,会生病的吧!真可怜。在她的提议下,林先生进了汉语学习班,其目的是多交朋友。林先生心情比以前好多了,所以期盼每周的汉语课。
“汉语学习还能起这种作用?”我大为吃惊。其实这多亏了藤井吧!
免责声明:本站发布的教育资讯(图片、视频和文字)以本站原创、转载和分享为主,文章观点不代表本网站立场。
如果本文侵犯了您的权益,请联系底部站长邮箱进行举报反馈,一经查实,我们将在第一时间处理,感谢您对本站的关注!
新励学网教育平台
海量全面 · 详细解读 · 快捷可靠
累积科普文章数:18,862,126篇