当前位置:新励学网 > 语言作文 > 英语诗歌翻译:苏轼《水调歌头》

英语诗歌翻译:苏轼《水调歌头》

发表时间:2024-07-21 07:20:13 来源:网友投稿

以下是为大家整理的关于《英语诗歌翻译:苏轼《水调歌头》》文章,供大家学习参考!

苏轼

明月几时有

把酒问青天。

不知天上宫阙,

今夕是何年。

我欲乘风归去,

又恐琼楼玉宇,

高处不胜寒

起舞弄清影

何似在人间。

转朱阁

低绮户

照无眠。

不应有恨

何事长向别时圆。

人有悲欢离合,

月有阴晴圆缺,

此事古难全。

但愿人长久

千里共婵娟。

译文:

ThinkingofYou

Whenwillthemoonbeclearandbright?

Withacupofwineinmyhand,Iaskthebluesky.

Idon'tknowwhatseasonitwouldbeintheheavensonthisnight.

I'dliketoridethewindtoflyhome.

YetIfearthecrystalandjademansionsaremuchtoohighandcoldforme.

Dancingwithmymoon-litshadow

Itdoesnotseemlikethehumanworld

ThemoonroundstheredmansionStoopstosilk-paddoors

ShinesuponthesleeplessBearingnogrudge

Whydoesthemoontendtobefullwhenpeopleareapart?

Peoplemayhavesorroworjoy,benearorfarapart

Themoonmaybedimorbright,waxorwane

Thishasbeengoingonsincethebeginningoftime

MayweallbeblessedwithlongevityThoughfarapart,wearestillabletosharethebeautyofthemoontogether.

-PoemwrittenduringthenightoftheMid-AutumnFestivalof

1076bySuTungPo(TranslatedbyShun-YiLeein1998)

免责声明:本站发布的教育资讯(图片、视频和文字)以本站原创、转载和分享为主,文章观点不代表本网站立场。

如果本文侵犯了您的权益,请联系底部站长邮箱进行举报反馈,一经查实,我们将在第一时间处理,感谢您对本站的关注!