英语诗歌翻译:苏轼《水调歌头》
以下是为大家整理的关于《英语诗歌翻译:苏轼《水调歌头》》文章,供大家学习参考!
苏轼
明月几时有
把酒问青天。
不知天上宫阙,
今夕是何年。
我欲乘风归去,
又恐琼楼玉宇,
高处不胜寒
起舞弄清影
何似在人间。
转朱阁
低绮户
照无眠。
不应有恨
何事长向别时圆。
人有悲欢离合,
月有阴晴圆缺,
此事古难全。
但愿人长久
千里共婵娟。
译文:
ThinkingofYou
Whenwillthemoonbeclearandbright?
Withacupofwineinmyhand,Iaskthebluesky.
Idon'tknowwhatseasonitwouldbeintheheavensonthisnight.
I'dliketoridethewindtoflyhome.
YetIfearthecrystalandjademansionsaremuchtoohighandcoldforme.
Dancingwithmymoon-litshadow
Itdoesnotseemlikethehumanworld
ThemoonroundstheredmansionStoopstosilk-paddoors
ShinesuponthesleeplessBearingnogrudge
Whydoesthemoontendtobefullwhenpeopleareapart?
Peoplemayhavesorroworjoy,benearorfarapart
Themoonmaybedimorbright,waxorwane
Thishasbeengoingonsincethebeginningoftime
MayweallbeblessedwithlongevityThoughfarapart,wearestillabletosharethebeautyofthemoontogether.
-PoemwrittenduringthenightoftheMid-AutumnFestivalof
1076bySuTungPo(TranslatedbyShun-YiLeein1998)
免责声明:本站发布的教育资讯(图片、视频和文字)以本站原创、转载和分享为主,文章观点不代表本网站立场。
如果本文侵犯了您的权益,请联系底部站长邮箱进行举报反馈,一经查实,我们将在第一时间处理,感谢您对本站的关注!
新励学网教育平台
海量全面 · 详细解读 · 快捷可靠
累积科普文章数:18,862,126篇