英语笔译基础技巧
英语笔译基础技巧
对于包含技术性的翻译来说就像学习自行车一样,总要经历跌跌撞撞的时刻,最后是不知不觉地学会了。下面是我分享的笔译技巧,希望能帮到大家!
英语笔译基础技巧 一、时间状语
1.时间状语常常可以直接翻译,一般译到主句前。
HecameinwhileIwaswatchingTV.
我在吃饭的时候他进来了。
Theyburstintotearssuddenlywhentheyheardthesadnews.
他们听到这个悲惨的消息之后突然大哭起来。
2.有的时间状语从句引导词除了表示时间以外,还会附带条件性,所以在翻译的时候要译出条件关系。
Wecannttakeanyactionuntilourprojectiswell-prepared.
只有我们的项目做好充分的准备,我们才能采取行动。
二、原因状语
1.英语中的状语位置较为灵活,既可以放在主句前也可置于主句后,而中文表达常常遵循前因后果的顺序,所以在翻译的时候也要注意调整语序。
Wehavetochooseanotherdayforthehiking,sincetheweatherisverygoodtoday.
今天天气不好,所以我们得另选一天去远足了。
2.但上述情况也不是绝对的,原因状语也可放在主句后,这样也对应了汉语中的结构之所以是因为。
Practiceisvaluablebecauseitisthetestofthetheory.
实践之所以有价值,因为它是对理论的检验。
三、目的状语
1.总体而言目的状语放在主句前翻译,把说明情况的主句放在后面。
Sheclosedthedoorgentlyandsteppedoutoftheroomforfearthatsheshouldawakehim.
为了不弄醒他,她悄悄关上房门,轻轻地溜了出去。
2.目的状语也可译在主句后边,表示以免、以防、使得、生怕等等。
Hecamebackafterworkasquicklyaspossible,lesthismothershouldworryabouthim.
他下了班就早早回家了,免得他母亲担心。
四、增译主语
由于英文表达习惯,常常用一些抽象名词作为主语,而中文的表达习惯则需要把抽象变为具体;英文中常常会为了避免重复而多用介词,中文则不怕重复,一个词会用上好几遍;英语中的复数名词译为汉语时,常常加入这些、各种、种种等,要视具体语境情况而定。
Theintimacybetweenthemcanbeseeneasily.
他们之间的亲密关系很容易就能看出来。
Hedidnotgiveussatisfiedanswer;thismadeusangry.
他并没有给出我们满意的答复,这种态度使得我们非常生气。
Therearesolutionsproposedtosolvethepublicproblem.
针对这一公共问题,提出了种种解决方案。
五、增译谓语
英语中出现两个或多个相同谓语时,常常会省略,以使句子不那么赘余。而中文中则要译出来,使其表达更加地道;英文中的介词短语译为中文时往往要增译动词;有些英语中的名词在译为中文时要加入相应的动词,使其意义更加完整,表达更加明确。
WewenttoXiamenthisweek,Shenzhennextweek.
我们这周去厦门,下周去深圳。
Technologyofbehavior
研究行为的科学技术;
impulseforunification
追求统一的.冲动。
Aftertheparty,hehasgotaveryimportantspeech.
参加完聚会后,他还要发表一个重要讲话。
六、译成汉语的主动句
1.一般被动句的主语是无生命的主语,翻译时常常要将原文主语译为汉语中的主语。
Whenrustisformed,achemicalchangehastakenplace.
当锈形成的时候,就发生了化学变化。
2.主语宾语颠倒位置
一般英语中当动作主体的词前加上by时或由介词短语构成时,那么在译文中by后边的动作主体词或该介词短语中的名词就要充当主语,宾语则是原文中的主语。
Heatandlightcanbegivenoffbythischemicalchange.
这种化学反应能够释放出光和热。
3.增加主语
一些被动句在译为主动句时要增加一些主语,比如我们、人们、大家等等。
Thisissuehasnotbeensolved.人们还未解决这一问题。
七、译成汉语中的无主句
汉语无主句较多,也是我们的思维方式和说话表达习惯等因素有关。很多情况下我们和处于同一背景生长环境下的人聊天,都不需要说主语,但是对方大多数情况下,都能理解你的意思。
Policieshavebeenmadetoprotectourenvironment.
已经制定了政策来保护环境。
八、译成被动句
并不一定是所有英文中的被动句都译为中文的主动句。当一些被动句着重在强调被动意义,这时突出的是被动的动作,那么这种情况下就要仍然译为被动句。在汉语中要用这些语言表示被动意义,比如:被、受、遭、让、给、由、把、得到、受到、加以、得以、为所、由来等等。
对于包含技术性的翻译来说就像学习自行车一样,总要经历跌跌撞撞的时刻,最后是不知不觉地学会了,翻译也一样,大家一定要多多练习,掌握必要的解题技巧,反复琢磨;当然具体情况具体分析,翻译不可能会有一个多么固定完美的标准答案,都教授给大家整理了翻译步骤:
1.通读全句,确定主干,划分意群。
2.选择词义,调整语序,适当加工。
在这一步骤指导下,在掌握一些翻译技巧的基础上要亲自动手动嘴翻译,切忌感觉翻译出来了就对答案,这样不会有长进的,只有把翻译不好的地方多多琢磨,想想如何在下次能够翻译的更贴切一些。
免责声明:本站发布的教育资讯(图片、视频和文字)以本站原创、转载和分享为主,文章观点不代表本网站立场。
如果本文侵犯了您的权益,请联系底部站长邮箱进行举报反馈,一经查实,我们将在第一时间处理,感谢您对本站的关注!
新励学网教育平台
海量全面 · 详细解读 · 快捷可靠
累积科普文章数:18,862,126篇