求德语翻译!!!急求!!!
都是自己翻译的……手都麻了:
DerGrunddafür,weshalbichdiesenTextfürmeineÜbersetzungausgewählthabe,liegtdarin,dassmeinHauptfachJapanischist,deshalbkannichdiesozialenBedingungeninJapanbesserverstehen.DiejapanischeGesellschaftwirdkonfrontiertvonsozialenProblemenwiez.B.alterndeBevölkerungsstruktur,starkerRückgangderGeburtenrateundMangelantechnischenFachkräftenohneaktiveEntspannungderEinwanderungspolitikfürausländischeIngenieure.DurchdieÜbersetzungdiesesArtikelserreicheicheinegenauereBeschreibungderjetzigenSituation,DeutschlandundJapansindbeidewirtschaftlichundtechnologischweitentwickelteLänder,auchderenniedrigeGeburtenratesowiederenwirtschaftlicheundindustrielleStruktursindsichsehrähnlich.MeinerMeinungnachistesnotwendig,diesenTexteinzuführen,umeinenVergleichzuermöglichenundeineReferenzfürdenErfahrungsaustauschzubieten.
BeiderDeutsch-ChinesischenÜbersetzungkonnteichdurchdieErweiterungdeseigenenWortschatzesbeiderInformationssucheundNachschlagenvonWörterbüchernvieleBegriffeidentifizieren,dieleichtdurcheinandergebrachtwerdenkönnen.ZudemverbesserteichmeineBeherrschungderdeutschenGrammatikdurchgenaues
VergleichenderVerwendungvonPräpositionenundSyntaxetc.GleichzeitigkonnteichmeinenHorizonterweiternunddieinternationalenBegebenheitensowiedieneuestenWeltnachrichtenanalysieren.DiesistdergrößteGewinnbisher.
DerProzessderÜbersetzungwarwiefolgt:ZuerstlasichdenzuübersetzendenTextamStückmehrereMale,umdenallgemeinenInhaltzuverstehen,unddannverfeinerteichdasLesenbeiderUnterteilungdesTextesineinzelneAbschnitte.IchmakiertedieSätzeundWörter,dieichnichtverstand,undkonsultiertedasWörterbuch,wobeiichauchsorgfältigdiejenigenWörteruntersuchte,dienichtimWörterbuchodermiteinerVielzahlvonBedeutungenversehenwaren.BeiFachvokabularundFremwörternfragteichandereMitstudenten,auchrecherchierteichrelevanteInformationenonline,erstnachderValidierungwurdensieinsChinesischeübersetzt.
EsgabeineMengeSchwierigkeitenbeiderÜbersetzung,diedeutschediechinesischeGrammatikunterscheidensichanvielenStellenstarkvoneinander,mankannnichteinfachwortwörtlichübersetzen.NichtnureinigeSynonymekonntenleichtverwechseltwerden,wiez.B.”sicher“und”gewiss“.EsgibtauchWörter,dieeineähnlicheFormhabenunddeshalbMissverständnisseerzeugen,sowieProblemedurchWörtermitmehrerenBedeutungen.EinigedeutscheBegriffebesitzenkeinPendantimchinesischenWortschatz,derenBedeutungenkonntennurimZusammenhangmitdemKontextübersetztwerden.BeispielsweisekanndiePräpositionmitsowohlmit使用alsauchmit随同dargestelltwerden.EsgibtaucheineMengevonKonversionenvonNomeninVerbenundsoweiter.
BeiderBegegnungmitdenobengenanntenProblemenkannichalsVerbesserungsvorschlagnurempfehlen,vielzulesen,zuschauenundzuhören.NurdurchununterbrochenesAggregierenvonWortschatz,VokabularverwendungsowieSatzstrukturen,könnenÜbersetzungenerfolgreichgemeistertwerden.Außerdemmussmanvielübersetzenundoftversuchen,selbstwennFehlergemachtwerden.ErstnachSammelnvonvielenErfahrungeninderÜbersetzungkönnenfließendeundschöneArtikelentstehen.
免责声明:本站发布的教育资讯(图片、视频和文字)以本站原创、转载和分享为主,文章观点不代表本网站立场。
如果本文侵犯了您的权益,请联系底部站长邮箱进行举报反馈,一经查实,我们将在第一时间处理,感谢您对本站的关注!
新励学网教育平台
海量全面 · 详细解读 · 快捷可靠
累积科普文章数:18,862,126篇