无论,不管....都一样,的日语一二级语法叫什么
楼主说的【に限らず】直译是不只是,不限于。表示并不只停留在某种范围、程度。【ず】是【ない】的古语。
这个词相当于だけでなく...も...意译就是“不仅~~而且(也)~~~”。
所以用在【无论采取什么方式进行运送,都要先通知联络人。】是不对的。
例:ただ东京都民に限らず、全国民が今度の知事选に関心を持っている。
不止是东京市民,全国人民都.......
例:この不景気では、中小企业に限らず、大企业でも経费を削る必要がある。
现在经济萧条,不仅是中小企业,大企业都必须......
所以【无论采取什么方式进行运送,都要先通知联络人。】最简单的翻译就是
どうんな方法を输送しても,事前に担当者に连络してください。
【无论,不管....都一样】的一二级说法很多种,这里给楼主补充几种。
いかんに関わらず 与~的如何无关
这个词接续是:名词+の
どうんな输送するの方法のいかんに関わらず,事前に担当者に连络してください。
直译:与运送的方式如何无关,都要事先通知联络人。
いかんによらず 不根据~的如何
这个词接续是:名词+の
どうんな输送するの方法のいかんによらず,事前に担当者に连络してください。
直译:不根据运送的方式如何,都要事先通知联络人。
いくら(どんなに/いかに)~ても~ 不管怎么~都~
这个词主要指数量的多少,所以在这个句子里也不能用。
例:いくら(どんなに/いかに)计算しても、正しい答えにはならないので。
直译:不管计算多少次,都得不到正确答案。
~にしたって 是「~にしても」的口语形式,语气强。即使假设~也~
这个词是列举某一事物进行举例,这个句子也不能用。
例:おこるにしたって、あんなに大きな声で怒鸣ることはないだろう。
直译:打个比方生气,用那么大声发脾气的必要没有吧。
意译:就是生气,也用不着那么大声地发脾气吧。
免责声明:本站发布的教育资讯(图片、视频和文字)以本站原创、转载和分享为主,文章观点不代表本网站立场。
如果本文侵犯了您的权益,请联系底部站长邮箱进行举报反馈,一经查实,我们将在第一时间处理,感谢您对本站的关注!
新励学网教育平台
海量全面 · 详细解读 · 快捷可靠
累积科普文章数:18,862,126篇