当前位置:新励学网 > 语言作文 > 无论,不管....都一样,的日语一二级语法叫什么

无论,不管....都一样,的日语一二级语法叫什么

发表时间:2024-07-22 00:16:35 来源:网友投稿

楼主说的【に限らず】直译是不只是,不限于。表示并不只停留在某种范围、程度。【ず】是【ない】的古语。

这个词相当于だけでなく...も...意译就是“不仅~~而且(也)~~~”。

所以用在【无论采取什么方式进行运送,都要先通知联络人。】是不对的。

例:ただ东京都民に限らず、全国民が今度の知事选に関心を持っている。

不止是东京市民,全国人民都.......

例:この不景気では、中小企业に限らず、大企业でも経费を削る必要がある。

现在经济萧条,不仅是中小企业,大企业都必须......

所以【无论采取什么方式进行运送,都要先通知联络人。】最简单的翻译就是

どうんな方法を输送しても,事前に担当者に连络してください。

【无论,不管....都一样】的一二级说法很多种,这里给楼主补充几种。

いかんに関わらず 与~的如何无关

这个词接续是:名词+の

どうんな输送するの方法のいかんに関わらず,事前に担当者に连络してください。

直译:与运送的方式如何无关,都要事先通知联络人。

いかんによらず 不根据~的如何

这个词接续是:名词+の

どうんな输送するの方法のいかんによらず,事前に担当者に连络してください。

直译:不根据运送的方式如何,都要事先通知联络人。

いくら(どんなに/いかに)~ても~  不管怎么~都~

这个词主要指数量的多少,所以在这个句子里也不能用。

例:いくら(どんなに/いかに)计算しても、正しい答えにはならないので。

直译:不管计算多少次,都得不到正确答案。

~にしたって 是「~にしても」的口语形式,语气强。即使假设~也~

这个词是列举某一事物进行举例,这个句子也不能用。

例:おこるにしたって、あんなに大きな声で怒鸣ることはないだろう。

直译:打个比方生气,用那么大声发脾气的必要没有吧。

意译:就是生气,也用不着那么大声地发脾气吧。

免责声明:本站发布的教育资讯(图片、视频和文字)以本站原创、转载和分享为主,文章观点不代表本网站立场。

如果本文侵犯了您的权益,请联系底部站长邮箱进行举报反馈,一经查实,我们将在第一时间处理,感谢您对本站的关注!