当前位置:新励学网 > 语言作文 > 帮忙翻译把日语翻译成中文,不要机器翻译的谢谢

帮忙翻译把日语翻译成中文,不要机器翻译的谢谢

发表时间:2024-07-22 03:45:28 来源:网友投稿

他人という日本语は、不思议な言叶である。其他人说日本有一种说法在奇怪的叶子。それは文字通りには他の人ということであるが、しかし実际に自分以外の他の人を意味するためには、他者という新しい言叶が作られていて、それとは违う特殊な意味合いが、他人という言叶には含まれている。它实际上是其他人意味着一个人比我其他的,真的,但是他们说,创建一个新的叶子是别人,它具有特殊的意义违ü他说,在叶中含有他人。他人という言叶を字引で引いてみると、第一に「血縁のない人」とあり、第二に「无関系な人」と出ている。当我说把它留在人的字典,第一个“没有人亲属”与第二人称“无关系统”已经推出。すなわち、他人の本质は第一に血縁がないということであり、まさしくその意味で亲子は他人ではない。也就是说别人的本质是不存在的第一个家长和孩子的亲属在这个意义上,人们就是不。しかし、夫妇や兄弟のように亲子関系を媒介としての连なりは、「夫妇も下は他人」とか、①「兄弟は他人の始まり」と言われるように、他人としての性格を潜在的に备えていることになる。但是曼联为中介系统有关父母又是一个兄弟或丈夫和妻子的孩子“下,即使一对夫妇是另一个人”,或①“兄弟是别人开始,”因为他们说,潜在的一个陌生人的性格嗯是的储备。言い换えれば、夫妇は今県警があるが、元は无関系であったから、元は他人なのであり、兄弟もそのうちに无関系となるかも知れないの、他人の始まりなのである。如果转换的ERE说,已婚夫妇,但警方已经从原来的系列现在是无关前者是一个陌生人,系统可能会是他们兄弟无关,是另一个开始。(②)、亲子が他人となれないのは、両者の绊が分かちがたいからだろう。(②),家长和孩子不能与他人,将两者之间的不可分割的纽带。そして、日本ではこのような亲子関系を理想的なものとみなし、それ以外の人间関系をすべてこの物指しで计る倾向が存在するように思われる。日本是为家长和孩子有关的此类系统的理想认为,似乎有,这个系统物指施间关计茹在任何人的倾向。例えば、ある人间関系の性质が(③)のようになればなるほど関系は深まり、そうならなければ関系は薄いと考えられている。例如一个人的品质间关系统(③)一旦足够的相关系统,如马里Hukashi,相关系统,让您Naranakere认为瘦。言い换えれば、他人とは无関系な人を意味するのであろう。你说ERE的转换,这将意味着其他人无关的系统。実际、他人という言叶には、何か冷たい响きがある。事实上它的叶子有人说,有一些冷技术Kiga。④「赤の他人」「他人は冷たい」「他人事」「他人行仪」というよく使われる言い方を思い浮かべれば、このことは十分明らかであろう。④“陌生人”,“其他的”冷“别人”,“人行礼仪”如果思我浮Kabere常用词,这将是显而易见的。

免责声明:本站发布的教育资讯(图片、视频和文字)以本站原创、转载和分享为主,文章观点不代表本网站立场。

如果本文侵犯了您的权益,请联系底部站长邮箱进行举报反馈,一经查实,我们将在第一时间处理,感谢您对本站的关注!