日语中「しか」和「だけ」的不同
日语中「しか」和「だけ」的不同
这两个词都是表示限定,意思是只能……。主要的区别有两个。
1.「しか」――→后接否定句例: 私は日本语しか话せません。(我只能说日语) 「だけ」――→后接肯定句例: 私は日本语だけ话せます。(我只能说日语)
2.「しか」与其它的格助词并用时,应接在格助词的后面。例:このパソコンは日本でしか使えません。(这个电脑只能在日本使用) 个人的なことは担任先生にしか相谈しません。(个人的私事我只跟班主任老师商量) 「だけ」与其它的格助词并用时,词序可以互换,有时语意有所区别。例:このパソコンは日本だけで使えます。 このパソコンは日本でだけ使えます。 个人的なことは担任先生にだけ相谈します。 个人的なことは担任先生だけに相谈します。
日语小常识:外来语。日语不仅有丰富的本土产生的词汇,它还有许多源自中文的词。许多从中文来的外来语在今天的日常生活中使用非常广泛,以致它们不被认为是从日本之外引进的外来语。在多个世纪之中,中国的文化影响很深,许多知识或哲学背景用词起源于中国。在十九世纪晚期和二十世纪初从西方引进新概念时,经常会使用中文字的新搭配来翻译它们。这些词是现代日本人所使用的知识词汇的重要组成部分。例如:收音机ラジオ咖啡コーヒー计算机コンピューター。日本https://riben.liuxue86.com友情提醒,点击日本考试频道可以访问《日语中「しか」和「だけ」的不同》的相关学习内容。
免责声明:本站发布的教育资讯(图片、视频和文字)以本站原创、转载和分享为主,文章观点不代表本网站立场。
如果本文侵犯了您的权益,请联系底部站长邮箱进行举报反馈,一经查实,我们将在第一时间处理,感谢您对本站的关注!
新励学网教育平台
海量全面 · 详细解读 · 快捷可靠
累积科普文章数:18,862,126篇